KÉTSZÁZÖTVENEGYEDIK
RÉSZ
Nézem tovább a verset.
A következő néhány sort egybe tartozónak tekintem:
„Mentem haza, s a haza
hol van?
halkan szuszogtak kinn a fák,
álltak mint ágyúk, huzagoltan,
s szétágyúzták az éjszakát.”
halkan szuszogtak kinn a fák,
álltak mint ágyúk, huzagoltan,
s szétágyúzták az éjszakát.”
Az újabb blődli után megint egészen kiváló rész következik.
„Mentem haza, s a haza
hol van?
halkan szuszogtak kinn a fák,
álltak mint ágyúk, huzagoltan,
s szétágyúzták az éjszakát.”
halkan szuszogtak kinn a fák,
álltak mint ágyúk, huzagoltan,
s szétágyúzták az éjszakát.”
A vers szerkezetében ennek a négy sornak körülbelül olyan
szerepe van, mint más költeményeknél a jó refrénnek: a különféle elkalandozások
után visszahozza a verset a fősodorba, jelen esetben az alapvető szituációba.
Ami jelen esetben a Költő töprengése, kitérőkkel tarkított monológja a hazáról.
„Mentem haza, s a haza
hol van?
halkan szuszogtak kinn a fák,
álltak mint ágyúk, huzagoltan,
s szétágyúzták az éjszakát.”
halkan szuszogtak kinn a fák,
álltak mint ágyúk, huzagoltan,
s szétágyúzták az éjszakát.”
Ezt is érdemes elemeire bontani.
„Mentem haza, s a haza
hol van?
Visszatér a korábbi motívum, a „haza” szó kétféle értelme. A
vers elején szóvá tettem, hogy ott gyermekes és idétlen. Itt azonban nem az.
„Mentem haza, s a haza
hol van?
Ez itt nagyon tiszta és – erős. Újra felszikrázik a költői
erő.
„Mentem haza, s a haza
hol van?
Egyszerű és erőteljes.
„Mentem haza, s a haza
hol van?
Mitől ennyire jó ez a sor?
A keresetlen egyszerűségtől, amely azonban borotvaélen
táncol. Egyetlen szótagon sem változtathatunk. Próbáljuk csak meg – tüstént
elillan a költői erő.
„Mentem haza, s a haza
hol van?
Részeire bontom, érdemes.
„Mentem haza,”
Természetesen a lírai Én igazából nincs mozgásban, a Költő
íróasztala mellett ül és töpreng. Segítségére jön azonban a múlt idő, amely az
irodalomban hagyományosan az epika legfőbb segítője, de alkalomadtán a líra sem
nélkülözheti a szolgálatait.
„Mentem haza,”
Semmiféle más igealak nem volna képes itt megteremteni ezt
az atmoszférát.
„Mentem haza,”
Múlt időben, de nem a hangsúlyozottan befejezett múlt időben,
tehát nem „elmentem haza”, hanem csak
„Mentem haza,”
Mi a különbség?
Rengeteg. Ha „elmentem”
lenne, azt jelentené, hogy a vers lírai hőse a konkrét értelemben véve
megérkezett „haza”, ez pedig tüstént alá is aknázná sor második felét. Így
azonban nem:
„Mentem haza,”
Így azonban nem előre tönkreteszi, hanem kitűnően előkészíti
a sor második felét.
Apróság? Talán. A líra azonban – mint a nyelv művészete –
ilyen apróságokon (is) épül. Bármilyen gazdag is a nyelv, nem írhatunk bármit
bárhová.
„Mentem haza,”
„Mozgásban voltam, de a mozgásomnak csak az irányát
közöltem, eredményét nem.”
„Mentem haza,”
A „haza” itt a lehető leghétköznapibb értelemben áll:
’lakóhelyemre tartottam’.
„s a haza hol van?”
Így tud ez a kérdés olyan hatalmas erővel érkezni, ahogy
első olvasatra látjuk. Elemi erejű.
„s a haza hol van?”
A „haza” szó itt gyakorlatilag minden lehetséges értelemben
megtalálható. Méghozzá egyfajta értelmi hierarchiában. Egyik a másikból
következik. Vegyük számba:
v
Lakóhely – az előkészítés eredménye.
v
Otthon – a kérdésben ez is benne van. némi
filozófiai elvonatkoztatás kell csak hozzá, hogy az eszünkbe jusson, de Part
Nagy sora ezt kifejezetten sugallja.
v
Haza – mint népem, nemzetem lakhelye, országom –
az előzőből logikusan következik.
Egy másik megközelítés:
Lakóhelyem
↓
A hely, ahol éppen élek. Ha „hazamegyek”, ide veszem utamat.
A sor azonban ennél mélyebben érint, a kérdés rendkívül hatásos. Ezért
óhatatlanul eljutok a következő fokra:
↓
Otthonom
↓
Vajon ahol jelenleg lakom, mennyire otthonom? A ház, vagy
lakás, ahol éppen lehajtom a fejem, mennyire felel meg azoknak az igényeknek,
amelyeket az otthonommal szemben támasztok.
A legkínzóbb kérdések egyike: → Van-e otthonom egyáltalán?
↓
Természetesen
erre nincs válasz, hiba lenne.
↓
Ez
mellékes kérdésnek tűnik, pedig fontos szerepe van.
↓ ↓
Hazám Hazám
↓
Mindkét szál ide vezetett.
Ezeket a motívumokat figyelembe véve érthetjük meg, miért
van ennek a kérdésnek itt ilyen elemi ereje.
„Mentem haza, s a haza
hol van?
Semmiképpen sem szabad félreérteni a kérdést. Nem csak ebből
az egy elemből áll:
„a haza hol van?”
Nem arról van szó, hogy a térképen merre a haza. A kérdés
nem egyszerűsíthető le. Erről gondoskodik a sor első fele.
„Mentem haza, s a haza
hol van?
Megint igen egyszerű szóhasználat, a költői erő maximumával
– már nem először.
„Mentem haza, s a haza
hol van?
Mitől ennyire hatásos ez a kérdés? Mi adja elemi erejét?
„Mentem haza, s a haza
hol van?
A mondatban nem egyetlen kérdés található, hanem kérdések
egész csokra.
v
Filozófiai
értelemben hol a hazám? Merre kell keresnem azt a földet, közösséget,
gondolkodásmódot, ahol otthon érezhetem magam?
v
Egyáltalán
mi a haza? Mit jelent ma a fogalom?
v
Mitől van
hazám? A haza mitől haza, én magam mitől vagyok a gyermeke?
v
Hogyan
tudok rátalálni a hazámra? Hová, merre, hogyan kellene „mennem”? ha úgy
gondolom, hogy rátaláltam, jó úton járok-e?
Nyugtalanító kérdések. A válasz nem könnyű.
„Mentem haza, s a haza
hol van?
Az ilyen kérdéseket a líra nem akarja megválaszolni, hiszen
a felelet az Olvasó lelkében található.
„Mentem haza, s a haza
hol van?
Szép és erőteljes sor. Nézzük tovább a verset.
„halkan szuszogtak
kinn a fák,
álltak mint ágyúk, huzagoltan,
s szétágyúzták az éjszakát.”
álltak mint ágyúk, huzagoltan,
s szétágyúzták az éjszakát.”
Kiváló költői érzékre és tehetségre valló sorok. A
nyugtalanítóan lebegve maradt kérdés után remekül érvényesülő kép.
„halkan szuszogtak
kinn a fák,
álltak mint ágyúk, huzagoltan,
s szétágyúzták az éjszakát.”
álltak mint ágyúk, huzagoltan,
s szétágyúzták az éjszakát.”
Nagyszerűen építkezik a versnek ebben a részében Parti Nagy
Lajos.
„halkan szuszogtak
kinn a fák,
álltak mint ágyúk, huzagoltan,
s szétágyúzták az éjszakát.”
álltak mint ágyúk, huzagoltan,
s szétágyúzták az éjszakát.”
Szép és eredeti kép.
„halkan szuszogtak
kinn a fák,
álltak mint ágyúk, huzagoltan,
s szétágyúzták az éjszakát.”
álltak mint ágyúk, huzagoltan,
s szétágyúzták az éjszakát.”
Érdemes ezt is részeire bontani:
„halkan szuszogtak
kinn a fák,”
Kitűnő, nagyon finom megszemélyesítés, a jól felépített kép
kiindulópontja.
„halkan szuszogtak
kinn a fák,”
Példaszerű indítás. A hétköznapi szóhasználatból indul ki.
Ha szél mozgatja lágyan a fák lombjai, a leghétköznapibb magyar kifejezések a
hang érzékeltetésére:
v
Susogás
v
Susognak a fák.
Parti nagy igéje igen közel áll ehhez.
„halkan szuszogtak
kinn a fák,”
A „szuszogtak” lágyabb, meghittebb, mint a köznyelvi
„susogtak”, és a versnek most éppen erre van szüksége.
„halkan szuszogtak
kinn a fák,”
Két határozó van még a verssorban, mindegyik kiválóan
megválasztva, és igen jó helyen.
v
Halkan
v
Kinn
Ezzel együtt éppen a szükséges információ ahhoz, hogy az
Olvasó maga elé képzelhesse a képet.
Amint ez megtörtént, folytatódhat:
„álltak mint ágyúk,
huzagoltan,”
Érdekes, de eredeti hasonlat. Nyilván magas, vékony fákról
van szó. A Költőnek ezekről felfelé néző csövű ágyúk jutottak az eszébe, a
kérgük mintázatáról pedig a huzagolás. A fák tehát úgy állnak, mint ég felé
néző, vontcsövű (huzagolt) lövegek.
„álltak mint ágyúk,
huzagoltan,”
A „huzagoltan” nem
magától értetődő, nem hétköznapi képzettársítás. Eredetisége vitathatatlan.
eleve utal a szabályosságra, katonai fegyelemre, és máris benne bujkál a
háborúnak, mint igen összetett képrendszernek a sejtetése, amivel a következő
sort készíti elő.
„s szétágyúzták az
éjszakát.”
Erőteljes és meghökkentő lezárása a képnek. A fák hosszú
sora, amint tüzérségi párbajt vív az éjszakával, a sötétséggel. A kép maga is
igen impozáns, és kiváló kíséretet szolgáltat a Költő vívódásához,
töprengéséhez. A kettő összetartozik: a vívódás kelti a Költőben a sötét éjjelt
„szétágyúzó” fák képzetét.
Parti Nagy visszatért a versbe. Ezt a szegmentumot szinte
röpíti a költői erő. Nem véletlen, hogy ebből a kitűnő részből teljesen
hiányoznak a korábbi szójátékok, szóviccek és egyéb sallangok.
Ideje tovább mennem.
Folytatása következik.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése