Somossy Egon kissé dobogó szívvel ment fel a neobarokk lépcsősoron.
Három napra meghívta ő ide Roger Szentirmai.
Majd’ kiugrott a bőréből
örömében. Roger Szentirmai személyesen! A könyvcézár! Idejött egyenesen
Cleveland-ből, ide Pilisszentannára. Nem valami titkárfélét küldött, ő maga
jött személyesen.
Már utána érdeklődött: Roger
Szentirmai kiválóan beszél magyarul. Mintha csak idehaza született volna. Pedig
csak húsz éve járt itt először¸ az öregapja ’56-ban kötötte fel a nyúlcipőt,
Mr. Roger előtte sohasem látta az óhazát. Most pedig a jelek szerint a kezébe
veszi a magyar könyvszakmát, több céget megvásárolt, és egyre több időt tölt
itt. Vajon mit keres a milliárdos Szentirmai az Isten háta mögötti kis
Magyarországon?
Somossy összerándult. Hátha
éppen az ő fordításai miatt jött haza? Miért ne? Szentirmai tíz évig élt
Párizsban, tudnia kell franciául. Ha pedig tud, el kell ismernie az ő
fordításának értékeit. Ha írásba adja, ő, Somossy Egon valamiképpen szerét ejti
majd, hogy a hülye Kocsis docens orra alá dörgölje a pesti Bölcsészkaron. Mit
is lafatyolt állandóan a marhája? Hogy évek hosszú sora, meg elmélyültség, meg
komolyabb kommunikációs tapasztalat, meg szívós fordítói aprómunka, meg alázat.
Ökör. Köcsög. Hogy Somossy Egonnak tíz év szorgalmas munkára van még szüksége
ahhoz, hogy valóban figyelemre méltó fordító lehessen. Hogy addig lehetőleg ne
vágja nagy fába a fejszéjét, csak építkezzen lassan, kitartóan… Micsoda cégéres
szarvasmarha!
A Kocsis-féle elavult
retró-embereknek talán tíz év kell, de neki, Somossy Egonnak nemigen. Ő máris
kész fordító. Kocsis jöhet hozzá szakmai tanácsot kérni, csak egészen
visszafogottan lesz vele nagyképű.
A barom. Megvétózta a
kérelmét. Nem volt hajlandó aláírni. Pedig csupán a nevét kellett volna adnia,
semmibe sem került volna neki. A MarcusBook Co. felkéri az egyetemről frissen
kikerült, rendkívül tehetséges fordítót, Somossy Egont Samuel Beckett és Eugene
Scribe három-három drámájának magyar fordítására. Apa éppen eleget járt
utána, megállapodott ezzel, megegyezett azzal, ígért ennek-annak, már minden
rendben volt; mégis csaknem kútba esett a dolog, mert a méltóságos egyetemi
docens úr nem volt hajlandó aláírni egy nyomorult ajánlást.
Somossy Egon még nem alkalmas arra, hogy
magyarra fordítsa Beckett és Scribe francia nyelvű drámáit.
Egon és Apa haverjai csak
álltak és néztek. Apát majdnem megütötte a guta.
Megkeserüli még ez a Kocsis.
Várhatja, melyik projektje kap állami támogatást. Majd ha fejelik a
tizenegyest.
Egon büszkén kihúzta magát.
Győzött. Szegény apának kétszer annyi
szaladgálásába és háromszor annyi pénzébe került, de mégis megkapta a
felkérést.
És
lefordította! Lefordította az összes drámát! Mi az, hogy! Hogy’ fog irigykedni
a vén nyikhaj docens, amikor olvassa a kötet sikeréről szóló cikkeket – Sántha
Demeter fogja írni őket, meg Balázs Konrád; mindketten régi megbízható
lekötelezettjei Apának…
Éppen egy hete fejezte be a
fordítást. Örömmel dicsekedett.
Utána még a zöld szemű
Melindával is levágott egy gyors menetet.
Melinda roppant népszerű a
karon, van is benne valami, kellemes a teste, jól mutat az utcán is, bár nem az
a világra szóló szépség. Egon tudta, hogy másokkal is rendszeresen lefekszik,
de ez nem zavarta. Amikor megunta a lányt, egyszerűen kitette a szűrét:
-
Apám hívott, máris itt lesz. Szedd össze a cuccod, és tűnj el!
- Szentirmai úr, néhány perc
türelmet kér, azonnal fogadja önt, Somossy úr! – középkorú titkár volt, Egon
pedig fiatal titkárnőre számított. Sebaj. Bizonyára akad azért itt valami csaj.
Három nap az két éjszaka. Előbb úgyis Szentirmai fog gratulálni a remek
fordításaihoz.
Milyen
szerencse, hogy a francia nyelvet választotta. Angolul már minden bugris tud,
azzal nem lehet nagyot akasztani.
- Szentirmai úr kéreti!
Fürgén befelé perdült a
nyitott ajtón.
Roger Szentirmai mosolyogva
várta.
Somossy kihúzta magát. A
házigazda áll. Ezek a külföldi magyarok mégiscsak tudják, hogyan kell
megtisztelni a szellem kiválóságait. Úgy érezte, a most következő perceket
sohasem felejti el. Szálegyenes tartással lépdelt, lassan, megfontoltan. Előkelően.
Szentirmai csendesen nézte.
A házigazda kurtán üdvözölte
Somossyt:
- Szentirmai.
A kézfogása erőteljes volt.
- Jöjjön velem, fiatalember!
Szentirmai kinyitott egy
ajtó, és betuszkolta vendégét egy különös helyiségbe. A szobában egyetlen
bútordarab sem volt, középen azonban zárt, ablaktalan kabin állt. Mint valami
talányos anyagból készült bódé. Egon megütközve nézte. Kezdett
elbizonytalanodni.
- Nézze, fiatalember, -
kezdte a házigazda. – nem vagyok elégedett a fordításaival.
Somossy Egon arcáról
lehervadt a mosoly.
- Viszont alkalmazni akarom
önt, francia fordítóként.
A fiatalember felsóhajtott.
Akkor mégsem olyan rossz a helyzet. Valamibe bele kell kötni, ennyi az egész.
Szentirmai öregedő férfi, és az ilyenek nem könnyen viselik, ha egy fiatal
okosabb náluk.
- Azért hívattam ide, hogy
kijavíthassa.
Somossy hidegvérrel
bólintott. Nincs olyan szakértő, aki ne találna hibát, hiszen mi mást
keresnének. De ha egy – vagy akár három – nap elég a javításra, akkor a
fordítása nyilvánvalóan jó. Hát persze, hogy jó! Tudta ő azt!
Közben Szentirmai kinyitotta
a különös kabin ajtaját. Egy asztal volt benne és egy fotel. A falai túlságosan
vastagok, mintha valami polcrendszert rejtenének. Az asztalon négy-öt apró
számítógép, és egy impozáns, nagy képernyős monitor. Mellette különös, teljesen
zárt, a számítógépekhez vezetékekkel csatlakozó aranyszínű sisak hevert. Egon
elmosolyodott. Nyilván valami egyedi számítógépes szoftverrel szokott játszadozni
Szentirmai úr. Jó drága lehet.
- Foglaljon helyet! – ritka
erős marka volt a házigazdának. Szinte belenyomta a fotelbe a megrökönyödött
fiatalembert. – Még ma alaposan átdolgozza az összes fordítását.
- Még ma? – bámult segélykérő
tekintettel Egon. Őrült ez az ember, vagy csak maximalista munkamániás?
- Ne féljen! Ez a szerkezet
segíteni fog önnek. – és körbemutatott.
Egon szétnézett. Most már
valóban úgy érezte, hogy valamilyen szerkezet belsejében van. Mi a csuda ez?
- Mi ez?
- Nyelvtudás-akcelerátor.
Egon értetlenül húzta el a
száját. Nyelvtudás-akcelerátor? Mi a rák az a nyelvtudás-akcelerátor?
- Ebből ez az egyetlen
példány létezik a világon. A feltalálótól vásároltam. Rendszeres járandóságot
fizetek neki, hogy ne szabadalmaztassa. Ha
ő vagy utódai megtennék, kamatos kamattal kellene visszafizetniük. Ön most és egyetlen egyszer használhatja, utána soha
többé nem mehet a gép közelébe.
Egonnak tátva maradt a szája.
- Szeretném, ha tudná,
fiatalember, az ön fordításai egészen csapnivalóak.
Egon erre még el is
vörösödött.
- Tudnia kell azonban azt is,
hogy a javítást nem valaki más végzi el,
hanem ön személyesen. A gép csak segít. Rendelkezik minden nyelv teljes
fonéma- szó- és kifejezéskészletével, az összes lehetséges árnyalattal.
Évtizedekkel viszi tovább az ön nyelvtudását, és ezzel igen sok munkát takarít
meg az ön számára. A segítségével ön olyan idő- és tapasztalati távlatból
szemlélheti a munkáját, amikor már igazán
tud franciául.
Egon szeme elkerekedett.
- Uram, - motyogta
felháborodottan. – én már igazán tudok franciául.
Szentirmai rá se hederített.
Fogta a sisakot, és Egon fejére csatolta.
-
Munkára fel. Valamikor késő este találkozunk.
Egon néhány percig magában
hápogott, és néma szidalmak százait szórta a házigazdára. Mit képzel ez az
alak? Ha Apának elmondja, talán… Azaz: mégsem. Apa sohasem akarna
kellemetlenkedni Roger Szentirmainak.
Akkor mit tegyen?
Szinte észrevétlenül merült
el újra a drámaszövegekben.
Csodálkozott. Egyre jobban.
Samuel Beckett még csak
hagyján volt. Az ír szerzőnek nem volt anyanyelve a francia, nem is mindig
használta azt a nyelvi bennszülöttre valló anyanyelvi könnyedséggel. De itt is
érte meglepetés Egont. Eddig azt képzelte, nagyon otthon van a francia
szlengben…
Javított, javított egyre
többet.
De a végén elégedettebb volt.
Hanem Scribe!
Egon csaknem elsírta magát. A
„jól megcsinált darabok” félelmetes színpadi érzékű szerzője sokkal, de sokkal
keményebb dió volt. Egonról patakokban folyt a víz.
Egyre jobban elszörnyedt a
temérdek félreértéstől, baklövéstől és szarvashibától, ami a fordításaiban
hemzsegett. Atyaúristen! Mintha valami elemi iskolás művelte volna, aki éppen
most akarna megtanulni franciául – egy turistaszótár segítségével.
Mardosta a szégyen.
Elmerül a munkában. Egyre
jobban esett a szellemi erőfeszítés. Most már nem a hibákat vadászta, örömét
lelte a magyar nyelvű szöveg kialakításában. Már a színpadot is látta. Sorai
kezdtek kitüzesedni, nyakatekert mondatok egyszerűsödtek, hangsúlyok kerültek a
helyükre; mind nagyobb örömöt okozott egy-egy nagyszerű magyar kifejezés
megtalálása.
Hullámzott a párizsi tömeg, vidám párbeszédek
hallatszottak a Champs-Élysées
ünnepi forgatagában, száz éve megszűnt kávéházak keltek életre a Montmartre
varázslatos fái alatt. A bokrok alatt kimenős dragonyosok csókolóztak kimenős
masamódokkal, és a Szajna-parton Párizs lelke mosolygott a látogatóra.
A végén pedig:
Megszólalt Scribe.
Este bújt elő holtfáradtan. Igazából Szentirmai
ébresztette. Csak egy pillantást vetett rá, és tüstént kezet nyújtott.
- Ne mondjon semmit, fiam! Mostantól pihenjen
nálam, érezze jól magát. Hétfőn ismertetem az új feladatait.
Gondosan bezárta a kabint, a kulcsát pedig
egyszerűen felakasztotta egy szegre a falon. Egon látta, és jól megjegyezte. A
szoba ajtaját is bezárta a házigazda, és azt a kulcsot is felakasztotta. Egon
ugrásra készen figyelt. Idejövet látott egy kulcsmásolót.
Ahogy Szentirmai megfordult, Egon máris megragadta
és a zsebébe süllyesztette a kulcsot. Apa bárszekrényéhez szerzett így
jogosultságot – először tizenhárom évesen, és azóta is többször. A tulajdon
csak az első foglalók önzése.
Másnap este visszacsempészte a
kulcsot.
A zöld szemű Melindával több
kelleme együttlétet élvezett végig, de kezdte unni a nőt. Hogyan értesse meg
vele, hogy neki egy lány nem elég? Mit bánja ő, ha Melinda másokkal is
lefekszik. Pedig a lány szemében határozott szemrehányás sötétlett, amiért ő
egy csöppet sem féltékeny.
Neki egy nő nem elég.
Nem elég? Biztos, hogy nem
elég?
-
Tudod, Egon, - mosolygott az ágyból a lány. – te nem vagy egy nagy szám.
-
Tűnj a szemem elől!
Miért
nem fogja fel ez a lány, hogy jelentéktelen?
Hetekig fáradtnak,
túlhajszoltnak érezte magát, pedig szinte csak pihent. Szentirmaitól igen
megtisztelő feladatokat kapott, de a határidő nem volt szoros.
Viszont a francia nyelvtudása
robbanásszerűen fejlődött, ezt maga is kénytelen volt elismerni. Bármi is az a
nyelvtudás-akcelerátor, csodát tett.
Mi lenne, ha ismét?
Melyik nyelvvel próbálkozzon?
Legyen a spanyol.
Vett
néhány nyelvleckét, hogy valamicske alaphoz jusson. A többi a szerkezet dolga. Lope
de Vega és Calderón műveit akarta fordítani. Hétfőn Szentirmai elé állt.
-
Szó se lehet róla! Megmondtam önnek: sohasem
mehet még egyszer a gép közelébe! Ne is halljak róla!
Négy hónapig várt a megfelelő
alkalomra. Addigra mindennapos vendég lett Szentirmainál, kiismerte magát a
házban.
Szerdai napra esett a
választása. Egy éjszaka egészen biztosan elegendő. Furfangosan eljátszotta a
távozást, de visszament, nem vették észre. Amikor mindenki nyugovóra tért,
behatolt a nyelvtudás-akcelerátor fülkéjébe.
Kardpengék cikáztak, elegáns sértések szikráztak,
köpenyek lobogtak, tűzről pattant leányzók kérették magukat csípőre tett
kézzel, kétértelmű mosollyal. Hispania aranyló napja alatt kérges tenyerű, de
öntudatos parasztemberek, meg büszke hidalgók mondták imáikat, kecses donnák
integettek az emeleti ablakokból.
Lope de Vega élvezetes volt és szellemes, de Calderón
sokkal jobb nála.
Egon szédült.
És fordított. Egyik oldalt a másik után. Calderón úgy
szólalt meg magyarul, hogy azon talán még maga is meglepődött volna.
Hajnalban ügyesen elhagyta a
házat. A többi menni fog. A fordítás nem gyerekjáték ugyan – sőt nagyon is
nehéz, egyre nehezebb, de menni fog.
Fájt a térde a dereka,
sajogtak az ízületei. Napokon keresztül nem javult. Ennyire elfáradt volna
egyetlen éjszakától?
Egyszer beállt futballozni a
barátaival, de öt perc múlva holtra izzadt és elfáradt. Nem való ez már neki.
Hetek múlva futott újra össze
a zöld szemű Melindával.
Hiszen ez a lány nem is
jelentéktelen! Sőt. Fantasztikus hibátlan bőre van, a domborulatai pedig még a
holtakat is feltámasztanák. Egonnak elállt a lélegzete. A női test oltár,
minden egyes kis porcikája az öröm istenének örök oltalma alatt áll, és örömre
rendeltetett. Egon kiéhezett hím farkasként vetette magát a csodálatosan buja
testre, és nem tudott vele betelni. Élete egyik legszebb élménye volt.
Reggel Melinda sírva bújt
hozzá.
- Nem akarom, hogy rajtad
kívül bárki hozzám érjen még egyszer ebben az életben!
Egon könnyedén végigsimított
a haján.
Reggel meglepődött, hogy a
lány milyen szerelmes alázattal sürög-forog körülötte. Főz, mosogat, takarít,
rendben tartja a holmijait.
-
Ó, te kis bohóm! – mosolygott rá, és jólesett. Nagyon jólesett.
Egyszer összefutott Kocsis
docenssel.
-
Kellemesen csalódtam magában, Somossy. Ön egyre jobb. Csak így tovább. De most
vigyázzon nagyon: tudás már van, de még
nincs tapasztalat.
A nyelvtudás-akcelerátor, a
nyelvtudás-akcelerátor. Egyre többet gondolt rá. Mi lenne, ha a kínaival
próbálna szerencsét? Páratlan lehetőség! Lefordíthatná, de nemcsak magyarra;
angolra, franciára és spanyolra is. A csillagos ég a határ. Vagy az se.
Melinda finom női ösztöne
azonnal riadót fújt, amikor elmondta neki.
-
Ne, drágám, nem szabad! Kérlek! Kérlek, ne!
Melindát se avatta be. Kínai
kéziratokat szerzett, ezeket CD-kre tette, és várta az alkalmat. Most nem elég
egy éjszaka, egy teljes hétvége kell.
Bölcs és merész férfinak
érezte magát, amikor harmadszor is helyet fogalt a nyelvtudás-akcelerátor
kabinjában.
Végtelen rizsföldeken hajladoztak a parasztok, amikor
elhaladt a csatornán roppant kíséretével az Ég Fia. Mandarinok vizsgálgatták
ősi törvények éles és tompa végét, bambuszok árnyékában szolgák hűsöltek, és
két szolgáló arról fecsegett, hogy odabent éppen most náspángolja el csinos
fiatal úrnőjüket az anyósa.
A Nagy Fal végtelen kígyóként cikázott a földkerekség
körül, a hegyek zordon árnyai ijesztően dörögtek, és Egont magába szippantotta
a végtelen.
És tovább
És még tovább…
És még…
Hétfő reggel ismeretlen
öregembert emeltek ki a nyelvtudás-akcelerátor kabinjából. Az aggastyán
bemocskolta a ruháját, és láthatóan nem volt kihallgatható állapotban. Közben
valami ősi kínai dalt dúdolgatott.
Szentirmai
hívta ki a mentőt, közben részvétteljes pillantást vetett a keservesen zokogó
zöld szemű nőre.
Mit akartam?
Mit is akartam?
Hogy kerültem ide?
- Jöjjön, papa! – mondta
gyengéden a mentős.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése