2016. június 30., csütörtök

Szerelem és líra - CCLXII.



KÉTSZÁZHATVANKETTEDIK RÉSZ


Hazám, kiírtam már magam,
s ha olykor, dinnyehéj nyomán,
verses lovam megúsztatam,
novell kéne inkább s román,
s ha épp novell, félig román,
vagy tán egészen az,
lírám szájában édesül az étel,
két szék között, az már igaz,
mire megy gyémánttengelyével
ki nem nyugodhat egy lován?”

Nézzük újra:

Hazám, kiírtam már magam,”

A mondottak fényében kissé más arcot kap a sorban szomorkodó rezignáció. Parti Nagy itt nem a hazáról, önmagáról vall. Talán ez (is) adja a sorban tagadhatatlanul érezhető nemes pátoszt.

Hazám, kiírtam már magam,”

Igazából tépelődés. A Költő ugyan azt mondja, nincs több mondanivalója, a témában „már kiírta magát”, de ez nem igaz, hiszen a vers folytatódik, és – a mellékes szálak ellenére – ezután is, továbbra is vissza-visszatér a vezérmotívumhoz.

Azt gondolom, a Költő inkább úgy érzi, különvéleménye van, felfogásával egyedül áll, a politikai és kulturális szekértáborok egyikének álláspontjával sem tud maradéktalanul azonosulni. Ebben semmi különös nincs. Igazából minden valamirevaló Költőnek különvéleménye van.

Itt azonban kissé más a helyzet.

Hazám, kiírtam már magam,”

Meggyőződésem, hogy a Költő nem gyávaságból tér ki az elől, hogy a témában valóban elmélyüljön. Hogy elszántan belemerüljön. Hogy dacoljon. Dacolhatna bárkivel. Baráttal. Ellenféllel.

Hazám, kiírtam már magam,”

Tőle ezt szokták, és a Költő nem változtat. Nem óhajt kitörni abból a bunkerből, amit lírájával maga épített. Nem gyávaságból és nem kényelmességből. Egyszerűen nem látja célját és értelmét annak, hogy saját magát valódi érzéseinek tisztázására kényszerítse.

Így már sokkal érthetőbbek a törések, kisiklások, a forma uralmát tükröző groteszk megtorpanások.

Megyek tovább:

s ha olykor, dinnyehéj nyomán,
verses lovam megúsztatam,
novell kéne inkább s román,
s ha épp novell, félig román,
vagy tán egészen az,
lírám szájában édesül az étel,
két szék között, az már igaz,
mire megy gyémánttengelyével
ki nem nyugodhat egy lován?”

Jön a menekülés másik módja: a József Attila-parafrázisok halmozása.

s ha olykor, dinnyehéj nyomán,”

A „dinnyehéj” említése nyilvánvaló célzás József Attila A Dunánál című versének felütésére.

verses lovam megúsztatam,”

Az ember elsőre nyomdahibának véli. Egy ékezet vagy egy t betű lemaradt. Nem ez a helyzet.

„verses lovam megúsztatam,”

A rím kedvéért…

Hazám, kiírtam már magam,
s ha olykor, dinnyehéj nyomán,
verses lovam megúsztatam,”

Hogy keresztrímet alkosson a kettővel korábbi sorral…

Nehezen érthető.

Hazám, kiírtam már magam,
s ha olykor, dinnyehéj nyomán,
verses lovam megúsztatam,”

Vajon miért folyamodott a Költő ehhez a mesterkélt, rossz megoldáshoz? A sor – ha hibátlan régies igealak állna benne – bokorrímet alkothatna a következő sorokkal:

Így:

s ha olykor, dinnyehéj nyomán,
verses lovam megúsztatám,
novell kéne inkább s román,
s ha épp novell, félig román,”

Ha a másik lehetőséget választja – amennyiben múlt időben álló igéről van szó – és kiteszi a múlt idő jelét, a ritmushiba az elfogadhatóság határain belül marad.

Így:

Hazám, kiírtam már magam,
s ha olykor, dinnyehéj nyomán,
verses lovam megúsztattam,”

Miért nem jó ez a rímelés? Miért ragaszkodik Parti Nagy ilyen makacsul a keresztrímhez? Miért áldozza fel a keresztrím oltárán a szó értelmét?

Hazám, kiírtam már magam,
s ha olykor, dinnyehéj nyomán,
verses lovam megúsztatam,”

A döntése aligha érthető.

Előállított egy nem létező igealakot, ami a rímelésbe remekül beleillik, csak értelme nincs.

megúsztatam,”

Vajon miért?

megúsztatam,”

Nem olvastam olyat, hogy bárki komolyan vitatta volna ezt a teljesen mesterkélt „igealakot”.

megúsztatam,”

Persze „a zseniális Parti Nagy” kéretlen prókátorai ilyenkor reflexből azt mondanák, hogy a Költő valamiféle „köztes” igelakot „teremtett”, mert mindkét jelentést lebegtetni akarta.

Tehát így:

„megúsztattam”+”megúsztatám”=”megúsztatam”

Ennek azonban semmi értelme. A két igelak jelentése közt a mai magyar nyelvben nincs akkora különbség, hogy ennek jelentősége lehessen.

megúsztatam,”

Ez csak egészen közönséges nyelvrongálás. Sőt. nyelvhelyességi hiba. Ami egy Költőtől a mesterségbeli fogyatékosság szomorú jele.

megúsztatam,”

Ebben az esetben nyilvánvalóan nem véletlenül ejtett nyelvhelyességi hiba, hanem szándékos eljárás, nyelvi önkény.

megúsztatam,”

Ha kánonon kívül álló költő ejtené, a kánon kritikusai kinevetnék és megaláznák miatta. Azt mondanák, nem tud magyarul…

megúsztatam,”

A Költő igen óvatos, ha a kozmopolita elvárásokról van szó. Vagy a polkorrektről. Igyekszik szőrmentén, paszományosan szeretni a hazáját, mert ebben a témában ott a „túlzást” rossz néven veszik. A magyar nyelvet ellenben kedvre rongálhatja, „nyüstölheti”. Ez szánalmas helyzet, ördög legyen, aki irigyli…

A kánon kiváltságainak ára van, és ennek megfizetése nem szolgálja a magyar líra, vagy a tágabban értelmezett magyar kultúra érdekeit.

Folytatom a vers elemzését.

Folytatása következik.

2016. június 29., szerda

Profántól profán telik

Profántól profán telik,
A Lét: csupa bendő,
Profán szemmel költséges a
Megszentelt Jövendő.

Profán lét törvényeit
Profán lélek rejti,
A világot véletlen, meg
Holt anyag teremti.

Futóhomok a profán,
Holt fa korhadt ága,
Vele jár a hétköznapok
Szikkadt sivársága.

Profántól profán telik,
Elsorvad a Lélek,
Önmagát számolja fel a
Profánban az Élet.

2016. június 28., kedd

A Nap ugyanúgy ragyog - LXI.




HATVANEGYEDIK RÉSZ

Sokkal később, egy másik alakban találkoztam Farkasasszony egyik leányának dédunokájával, aki őt még személyesen ismerte. Egykori kedvesem rendkívül magas kort ért meg. galambősz hajú, kedves, vidám idős hölgy lett belőle. El nem múló tisztelet övezte. Megnyugvást talált népes családja körében, és a bölcsesség derűjét árasztotta maga körül. Aggódó figyelemmel vigyázott övéire, de sohasem zsarnokoskodott felettük.

Egyetlen rigolyája volt. napos időben néha kiült kényelmes székében oda, ahol egykor kicsi kunyhónk állt, és olyankor nem bánta, ha néhány percre magára hagyják emlékeivel. Nem vált sem megszállott rajongóvá, sem dühödt erkölcsprédikátorrá – ezért nem is volt a lényében semmi vénasszonyos. A fiatalok gyakorta fordultak hozzá tanácsért és pártfogásért.

Tél derekán, komisz időben jöttem el a faluból, de nem volt más választásom. Bár a tél errefelé nem volt különösebben barátságtalan, azért rendesen meggyötört. Bár szökésemet gondosan elterveztem, és elláttam magam minden szükségessel, a legfontosabbat mégsem tisztáztam. Hogyan tovább?

Semmiféle elképzelésem sem volt arról, hogy merre találok emberi települést, és hogy ezek közül melyiket tanácsos elkerülnöm. A falumbeli harcosok is gyakran fogtak el idegeneket, hogy a tűzáldozat napján a lángokba vessék őket. Nagyon vigyáznom kellett.

Csupán annyit tudtam, hogy Holdsarlót keresem. Fogalmam sem volt, merre találhatom meg. valami komolyabb emberi civilizációt kellett keresnem, amelynek elhagyott falumnál tágabb a szemhatára.

Közel egy hónapig vándoroltam, közben gyakran élnem kellett a hatalmammal. Leginkább azért, meg ne fagyjak az út mentén. Néha meg azért, hogy megszabaduljak az alattomos útonállóktól, meg az útonállóként leselkedő törzsi harcosoktól.

Végül belebotlottam egy csapat kalmárba. Torzonborz szakállú férfiak voltak, csiszolt kőeszközökkel, meg ügyesen kikészített bőrökkel kereskedtek. Csontvégű nyílvesszőkkel teli, tömött tegezt és primitív íjat viseltek, tömör kerekű taligáikat maguk húzták. Álltunk és néztünk egymásra. Ők beszéltek hozzám, és nekem rá kellett döbbennem, hogy szavukból kutykuruttyot se értek.

Nagy nehezen sikerült hozzájuk csapódnom. Egész létezésem során rendkívül könnyen és gyorsan tanultam nyelveket, de most csaknem kudarcot vallottam. Bár néhány nap elteltével már tűrhetően szót értettem a társaimmal, még hosszú hónapoknak kellett eltelniük, mire úgy érezhettem, hogy elsajátítottam a nyelvüket. Az általuk használt dialektus ugyanis meglehetősen eltért mindattól, amit eddig ismertem. Bár az idő múlásával egyre több asztlanti és más ismert nyelvből származó kifejezést fedeztem fel benne, egészében újnak találtam. Később rájöttem, hogy valószínűleg az azóta eltelt mérhetetlen idő okozta a hatalmas változást.

Hamarosan megpillantottuk az első létravárost. Hasonló volt régi-régi szülőanyjához, amit asztlanti barátaim építettek egykoron. Csupán jóval kisebb, csúnyább és jelentéktelenebb volt annál. A falakon kívül csereberéltünk, aztán továbbálltunk. Útba ejtettünk még két-három ugyanilyen várost.

Közben elrepült a tavasz, a nyár, és már jócskán benne jártunk az őszben. A tél közeledtére délnek vettük utunkat. Egymás után hagytuk el a Nagyasszonyéhoz hasonló falvakat és kisebb városokat. Néhány nagyobbacska településtől eltekintve mindenütt háborítatlanul tartott még az anyauralom. Az én Asztlant korát látott szememnek sivár és lehangoló volt, amit láttam. Megértettem, hogy elérhető közelségben nincs és nem is lehet semmiféle nagy civilizáció. A vízözön lerombolt mindent, ami magas, és nem maradt utána, csak olyan, ami alacsony. Az ember visszatért egy korábbi állapotához: újra kezdetén volt az útnak és a dicsőségnek.

Visszahozhatatlanul párolgott hát a semmibe nemcsak a varázslói én-hatalom rég letűnt világa, de Asztlant kora is, az a kor, amelyben születtem és nevelkedtem. Én pedig itt járkáltam és láttam, milyen alapokból épül fel egy új világ égboltig magasodó épülete. Hallottam, miből születnek majd eme világkorszak regéi és legendái.

Hamarosan Tenáj városába értünk. Semmi sem volt olyan benne, mint a régi időkben. Minden kisebb és jelentéktelenebb. De a város mégis élt, lélegzett. Laktak benne, vélhetőleg vízözön előtti lakóinak leszármazottai, bár semmi sem volt olyan benne, mint annak idején. Csupán a domb volt a régi, arról ismertem fel, láttára nagyot dobbant a szívem.

Végre ismerős helyen járok! Repestem az örömtől, és kedvtelve legeltettem szemem a derék kis városkán és lakóin. Ezen emberek elődei voltak azok, akik egykor szembeszálltak a világot felfalni akaró, pöffeszkedve előrenyomuló, rettenetes asztlanti hajóhaddal. Úgy éreztem, hazatérek. Tenáj lakóinak nyelve hallatlanul sokat változott, de még így is ismerős muzsika volt a fülemnek. Hazatértem!

Nem sokáig tartott ez az érzésem. Alig értünk be az apró városka zsebkendőnyi piacterére, és alig raktuk ki áruinkat, hirtelen szembetaláltam magam – Szélfarkas bátyámmal.

Ádázul gyűlölködő szemeket meresztett rám, vadul megragadta mellemen az állatbőrt, és durván rám rivallt.

-         Rühes kutya!

Egy pillanatig azt hittem, nem jól értem. De Szélfarkas következő szava nem hagyott kétséget.

-         Mocskos gané! – ordította dühödten, és nyála az arcomba fröccsent.

Elsápadtam a döbbenettől. Homályosan láttam, hogy Szélfarkas mellett és mögött izmos férfiak sorakoznak. Kétségtelenül a bátyámhoz tartoztak, és emellett valóságos kisebb csődület támadt körülöttünk. Kíváncsi asszonyok és férfiak tucatjai lesték a ne várt látványosságot. Már ekkor két fickó megragadta a karomat. Szélfarkas csípőre tett kézzel állt előttem, mint tévedhetetlen égi vizsgálóbíró, és szünet nélkül szórta rám vaskos szidalmait.

-         Te büdösgörény! Te bolhás, loncsos eb! – a többi se volt különb.

A Szélfarkashoz tartozó férfiak sakálvigyorral szemléltek, a tömeg kuncogott. Egy vénasszony hangosan felvihogott.

-         Koszos patkány!

Döbbenten álltam, és Szélfarkas mérhetetlen ostobaságán tűnődtem. A tömeg néma töprengésemet bűntudatnak vélte, és záporozni kezdtek rám a zaftosabbnál zaftosabb szitkozódások. Meglepő módon a mocskolódásban egy nő járt az élen. Ezer válogatott kocsmatöltelék szájából sem röfögnek elő akkora malacságok, mint amilyenekkel ő rukkolt elő rövid néhány perc alatt.

Csakhogy kezdtem magam összeszedni, és ez sehogy sem volt ínyére Szélfarkasnak.

-         Megkapod a magadét, nyavalyás áruló! – üvöltötte torkaszakadtából, és valami súlyos tárggyal irtózatosan fejbevágott. Éppen idejében. Már arra készültem, hogy élni fogok a hatalmammal. Elfeketülő tudatomban összefolyt a szemembe ömlő vér az agyamra rontó éjszakával.

A városon kívül tértem magamhoz. Eleven fa törzsén és ágain találtam magam oly szorosan megkötözve, hogy moccanni sem tudtam. Minden tagom kifeszítve, vastag kötelekkel a törzshöz és az ágakhoz csomózva. Homlokomat alvadt vér borította. Fejem iszonyúan hasogatott. Minden porcikám fájt. Cserepes számat és száraz torkomat égető szomjúság gyötörte.

Folytatása következik.

2016. június 27., hétfő

Vers az Élet

Vers az Élet,
A halál meg:
Próza;
A sátán csak a holt anyag
Póza.

Dal,
Zene -
Az Öröklét vetése;
A Ritmus meg
Isten szívverése.

Álom
Tartja a világot
Ébren;
Az anyaghit -
Kujtorog a Létben.

Vers az Élet,
A halál meg:
Próza;
A Költészet
Isten szent bohóca.

2016. június 26., vasárnap

A doktrínák hamis tükre

Veszedelmes dolog csak papíron élő doktrínákra hagyatkozni a valóság ellenében...
----
Amikor Poroszország háborúba keveredett Napóleonnal, az elbozakodott porosz tisztikar elképesztően lenézte a franciákat. Nagyképűen fitymálták a francia hadakat, és a napóleoni hadvezetést, és egy csoport krakéler porosz katonatiszt a berlini francia nagykövetség küszöbén köszörülte a kardját.

Minden "szakértő" azt állította, hogy a franciáknak semmi esélyük a porosz hadsereggel szemben. Napóleon jöttment korzikai kalandor, akinek a legcsekélyebb érzéke sincs a hadvezéri mesterséghez, katonái züllött csirkefogók. Eddig csak nyavalyás angolokkal, barbár oroszokkal, alamuszi olaszokkal, gyáva osztrákokkal, és meggondolatlan magyarokkal harcoltak, azokat bárki legyőzi. Most bezzeg végre igazi katonákkal kerülnek szembe, és "Nagy Frigyes legyőzhetetlen hadserege" majd móresre tanítja a hitvány franciákat. Az összes "szakértő" egybehangzóan állította: a porosz hadsereg minden téren és minden tekintetben messze különb, mint a francia.

A doktrínák tükrében elsöprő porosz fölény látszott. Katonai teoretikusok elmélkedtek azon, hogy a napóleoni harcmodor igen sok "népi forradalmi eredetű haci eljárást" olvasztott magába, ezért a "sokkal tudományosabb" porosz taktikával szemben eleve hátrányban van.

A valóság ennek éppen a fordítottja volt - mint azt hamarosan tapasztalták. De - a doktrína: doktrína...

A berlini hetvenkedés lelke érdekes módon egy nő volt, Lujza királyné, az amúgy igen félénk uralkodó neje. Sorra járta a táborokat, előre ünnepelte a leendő győzelmet.

Így kezdődött számukra a háború...

Folytatódni egészen másképpen folytatódott...

Következett az újkori európai történelem egyik leglátványosabb katonai összeomlása. A porosz ellenállás egy hónapig sem tartott. Két csata, két helyen, de egy időben. Az egyik helyen a magukat túlerőben érző poroszok azt képzelték, legyőzhetik a tapasztalt Davout marsallt... A másikon a sátrából hajnalban kilépő vén főparancsnok elképedve vette észre, hogy francia csatárláncok közelednek felé a ködben. Ezek a franciák "szabálytalanul" és "törvénytelenül" harcolnak, "még nem szabadna itt lenniük"...

A kettős vereség után alig volt érdemleges ellenállás. Egyik alakulat a másik után kapitulált, aztán évekre elegendő élelemmel és lőszerrel rendelkező, több ezer fős helyőrségek adták meg magukat az első francia portyának, néha csak néhány lovasszázadnak.

A francia tisztek és tábornokok is csodálkoztak. Ilyet még nem láttak. Az oroszok, olaszok, osztrákok, magyarok küzdöttek, verekedtek. Ezek meg...

Napóleon elfoglalta a porosz király potsdami palotáját.

- Gyáva király, gyáva ország, gyáva hadsereg! - jegyezte meg.

Az elbizakodott doktrínák katasztrófába sodorták Poroszországot. Az összeomlás lényegét Goethe fogalmazta meg a legtalálóbban:

Napóleon ráfújt Poroszországra, és Poroszország megszűnt létezni.

2016. június 25., szombat

Kánikula-asszonyság

Kánikula-asszonyság
Lépett a színpadra,
Nyár-Színházban ősidőktől
Ő a primadonna.

Jól sikerült belépő
Pogány tűzben égve;
Izzad már a primadonna
Lelkes közönsége.

Egyedi mutatványa
Természetjog-védett;
Színésznő vetkőzteti a
Színpadról - a népet.

Kánikula-asszonyság,
Tűz-rúzsos a szája,
Hőséget lebeg felettünk
Tűzvörös szoknyája.

Negyven fok meleg tükrében
Önmagát szemléli,
Fölényét télre, esőre
Sohasem cseréli.

Tudja, utána az egész
Világ feje főne,
Féljük, tiszteljük, csodáljuk
Elbágyadunk tőle.

Kánikula-asszonyság
Nem lát önmagától,
Ingerli a publikumot
A győzelmi mámor.

A közönség várja már a
Csendes, hűvös estét;
Kánikula-primadonna
Őrjítő jelenség.

2016. június 24., péntek

2015. - XXXV.



HARMINCÖTÖDIK RÉSZ

BBC
2015. Október 6.
18 10

MŰSORVEZETŐ:
Friss hírek a magyarországi eseményekkel kapcsolatban. A bukott magyar kormány képviselői Bécsbe érkeztek, és ott ezekben a percekben éppen sajtótájékoztatót tartanak. Hangsúlyozzák a budapesti események törvénytelenségét. Szerintük az ország a fegyveres lázadás állapotában van, és a felkelés leveréséhez az Európai Unió katonai segítségét kérik.

Kíváncsi vagyok, hogy nézőinknek mi erről a véleményük.


A tiszteletre méltó Ali Ahmed Husseini visszaemlékezéseiből

Negyven-ötven fegyveres magyar tódult az aluljáróba, a többi odafent maradt. Az enyémek nagyon megijedtek. Magam igyekeztem nyugodt méltósággal fogadni őket. ha meg kell halnunk, ez ugyanolyan jó óra lehet rá, mint bármelyik másik. Insallah.

Jeleznem kellett, hogy én vagyok az aluljáróban tartózkodó iszlám közösség vezetője. Talán ez volt a legnehezebb pillanat. Tudtam, hogy sok igazhitű halt meg Budapesten azon az estét és éjszakán. Nagyon óvatosnak kellett lennem.

Egy megtermett, kopasz magyar fiatalember géppisztolyt fogott rám. Nyugodtan ülve maradtam a kövön. Megtermett fiataloknak kínos dolog egy magamfajta öregembert rángatni.

Parancsomra mindenki csendben maradt, a szemét földre sütve várakozott. Egyetlen hatalom sem szereti, ha farkasszemet néznek vele, különösen nem az olyan, amely önmagában sem bízhat eléggé, és még nincs tisztában önmaga lehetőségeivel.

A magyarok közül néhány hangoskodott, a többi meg csendben mustrálgatott bennünket. A végén különösen engem.

Akadt, ahol az igazhitűek kést fogtak a magyarokra, néhányat talán meg is sebesítettek, de aztán mind meghaltak. Egy volt iraki katona súlyosan megsebesített egy magyart, a fegyverét is elvette, de szitává lőtték.

Már ekkor is tudtam néhány véres eseményről, de nem sejthettem, hogy az engem vizsgálgató magyarok miféle tapasztalatokat szereztek. A döntő hibát már elkövették.

Azzal, hogy nem gázosították el az aluljárót, és nem géppuskáztak le bennünket azonnal, óhatatlanul biztosítékot nyújtottak nekünk arra nézve, hogy érdemes tovább terveznünk a jövőt.

Egy szemüveges fiatalember fontoskodva tolmácsnak ajánlkozott, de angoltudása néhány meddő kísérlet után elégtelennek bizonyult. A magyarok is szívből nevettek rajta. A feszültség enyhült.

Közben a szedett-vedett fegyvereseket egyenruhások váltották fel.


BBC
2015. október 6.
18 15.

MŰSORVEZETŐ:
Az első telefonálónk Mr. Wilson Sheffield-ből. Parancsoljon, Mr. Wilson!

NÉZŐ:
Engem felháborít az, hogy az elkergetett magyar kormány fegyveres segítséget kér a saját népe ellen! Kormányoztak volna tisztességesen!


A tiszteletre méltó Ali Ahmed Husseini visszaemlékezéseiből

Megjelent egy középkorú magyar nő, aki nemcsak angolul, hanem – határtalan megkönnyebbülésemre arabul is kitűnően beszélt.

Elmondtam neki, hogy különböző országokból érkeztünk, mindannyian Németországba tartunk, nincsenek közöttünk rablók és fosztogatók, fegyveres harcban nem vettünk részt, és fegyverünk sincs.

Megtudtam, hogy az új magyar vezetés igyekszik úrrá lenni a helyzeten. Hivatalosan közölték velünk, hogy Magyarországon vallásszabadság van, és a vallás kinek-kinek magánügye. Vannak az országban iszlámhívők, de elenyésző kisebbségben, a közigazgatásban és a munkahelyeken semmiféle kedvezményük nincs, és nem is lehet. Magyarországon csakis az maradhat, aki az ország törvényeit betartja, és alkalmazkodik a befogadó többséghez.

Nagy kő esett le a szívemről.

Elmondtam, hogy nincs tudomásom arról, hogy bárki is itt akarna maradni, különösen nem a véres budapesti események után.

Közölte velünk, hogy azonnal egy külvárosi táborba szállítanak bennünket, ahol egy használaton kívüli laktanyában kapunk elhelyezést. Az együttélésre vonatkozó szabályokat maradéktalanul be kell tartanunk. Nagy nyomatékkal, külön kiemelte az illemhelyek használatát. A konyhát magunk üzemeltetjük, kötelesek vagyunk tisztán tartani. Zöldségféléket és birkahúst kapunk, a főzés, az edények és evőeszközök tisztán tartása a mi kötelességünk. A szabályszegésért azonnali büntetés jár. Ráadásul háborús rendszabályok vannak érvényben, az erőszakoskodókat, verekedőket, lázadókat a táborparancsnok minden teketória nélkül agyonlöveti. Ez nem lepett meg. Megígértem neki, hogy megszervezem a tábor életét.

Így is lett.

Ütött-kopott buszokkal elvittek egy sivár külvárosi területre, valami romos létesítménybe. Elhagyott laktanya lehetett, az épületekben hemzsegtek a patkányok. Így is sokkal komfortosabb volt az aluljárónál. Arról nem is beszélve, hogy sok társam ennél rosszabb körülmények között élte le eddigi életét. Gazos terület volt repedezett betonnal, dudvával, fűzfákkal és mogyoróbokrokkal.

A körülmények azonnal megfélemlítettek bennünket. Éppen érkezésünkkor lőttek agyon két szudánit, akik késsel támadtak a katonákra. A holttesteket a szemünk láttára tették be egy-egy fekete hullazsákba.


BBC
2015. október 6.
18 20.

MŰSORVEZETŐ:
A legfrissebb hírünk Budapestről! A forradalommal hatalomra került új magyar kormány internetes népszavazást tart!


A tiszteletre méltó Ali Ahmed Husseini visszaemlékezéseiből

Sokkal nehezebb volt, mint gondoltam. Főleg a tisztaság fenntartása. Sokan meg se értették, mit várok el tőlük. Kénytelen voltam rendfenntartó gárdát szervezni, és bevezetni a testi fenyítést. A nehéz mogyorófa botok harminc-negyven csapása a legkeményebb fejű, legbarbárabb muszlimot is higiéniára szoktatta. Több mogyorófa köteget helyeztettem el az épületek homlokzatán, hogy szem előtt legyenek. A gárda úgy hívta őket: tantestület.

A konyhával és a mosodával is akadt dolgom. Ezekre a munkákra nem volt elég nő, kénytelen voltam férfiakat is beosztani. Csaknem lázadás lett, azt követelték, hozassak magyar nőket. A táborparancsnok ezt kereken megtagadta. Tartsunk rendet magunk után mi magunk. Ha bárki lázadozik, főbe löveti.

Sokkal kevesebb kivégzés volt, mint vártam. Magam legalább ötven esetben javasoltam, de a magyarok nehezen szánták rá magukat. Összesen nyolc csirkefogót lőttek agyon, csupa olyat, akiknek a hitványságát tovább tűrni nem lehetett. Ha minden gonosztevőt agyonlőnek, fegyelmezettebb, békés és otthonosabb lehetett volna a tábor, és könnyebb benne az élet. sohasem voltam híve az elvtelen engedékenységnek.

Három hét után kezdték végre a tábor lakóit Németországba szállítani.

Akkor én már nem voltam ott. A magyar kormány kérésére az ország déli határára utaztam, hogy segítsek eltéríteni a muszlimokat attól, hogy Magyarországra jöjjenek. Az új kormány műszaki akadályokat és aknazárat telepített a határaira.


BBC.
2015. október 6.
18 25.

MŰSORVEZETŐ:
Legfrissebb hírünk Budapestről: hamarosan sajtótájékoztatót tart a magyar ideiglenes kormány elnöke.

Folytatása következik.

2016. június 23., csütörtök

Szerelem és líra - LXI.



Megyek tovább a versben:

Hazám, kiírtam már magam,
s ha olykor, dinnyehéj nyomán,
verses lovam megúsztatam,
novell kéne inkább s román,
s ha épp novell, félig román,
vagy tán egészen az,
lírám szájában édesül az étel,
két szék között, az már igaz,
mire megy gyémánttengelyével
ki nem nyugodhat egy lován?”

Ez a következő etap. Ez sem váltja meg a világot.

Hazám, kiírtam már magam,
s ha olykor, dinnyehéj nyomán,
verses lovam megúsztatam,
novell kéne inkább s román,
s ha épp novell, félig román,
vagy tán egészen az,
lírám szájában édesül az étel,
két szék között, az már igaz,
mire megy gyémánttengelyével
ki nem nyugodhat egy lován?”

Úgy hemzsegnek benne a József Attila-utalások, mint sajtban a lyuk…

Megvizsgálom elemeire bontva.

Hazám, kiírtam már magam,”

Az a nem ritka eset állt elő, amit egyébként a rossz költők műveiben igen gyakran kifogásolnak a kritikusok, hogy – pátosz egészíti ki a semmitmondást. Mintegy „pótolja” a tartalmat…

Hazám, kiírtam már magam,”

A tanácstalanság beismerése? Kedvetlenség? A témával szembeni allúzió?

Hazám, kiírtam már magam,”

Egyszerűen megunta?

Hazám, kiírtam már magam,”

Még az is lehet, hogy a sor szó szerint igaz…

kiírtam már magam,”

Elfáradt, e pillanatban több mondanivalója nincs.

Hazám, kiírtam már magam,”

Ez egyáltalán nem lehetetlen. Ha a vers valóban jó részeit összerakjuk, kitűnő költemény keletkezhetne belőle. Semmiképpen sem lenne nagy vers – de jó vers volna.

Hazám, kiírtam már magam,”

A fő motívum talán a kedvetlenség lehet. A hazafias pátosszal szembeni ösztönös ellenérzés.

Hazám, kiírtam már magam,”

Ha így van, ennek a sornak a pátosza a nem várt eredmény.

Hazám, kiírtam már magam,”

Ilyesmit nem szokás versben közölni. Az ok kézenfekvő: egy ilyen sor után folytatni is, befejezni is igen nehéz jól a verset.

Parti Nagy extravaganciájába ez is belefér. Ez még nála nem is tartozik az igazán különleges „formabontások” körébe. Ha a „formabontás” önérték, az eredmény borítékolható.

Végig láthatjuk a versben, hogy egy-egy formai „ötlet” kedvéért a Költő szinte bármikor képes elfeledkezni tartalomról, szerkezetről, lírai kohézióról.

Extravagancia…

Attól tartok, hogy ez az extravagancia részben az érdemi párbeszéd hiányából fakad. Parti Nagy bármit írhat, a kánon köreiből lelkes hozsanna a felelet. Évtizedek óta.

Helyenként úgy érzem, hogy „nyelvi játékok” ürügyén Parti Nagy időnként a végsőkig feszíti a húrt. Ebben a versben is. A felelet: lelkes farkcsóválás. Évtizedek óta.

Azt gondolom, ez bárkinek az egészséges önkontrollját képes volna megzavarni. A jelenség a kánon legkártékonyabb jellemzőinek egyike. A Költő bármit írhat, „csak hódolat illeti, bírálat nem”. A poétikai nézetek éles ellentétben állnak minden hagyományos poétikával. A teljes relativitás miatt a nyelv voltaképpen nem érték (nyüstölni, rontani lehet), a tartalom sem, tulajdonképpen az értelem sem. Az érték voltaképpen maga a kánonhoz való tartozás, legfeljebb a parttalan újítás.

A tartalom bármi lehet? Bármit sugallhat? Bármit üzenhet?

Nem. A kánon nézetrendszere azonban nem erkölcsi, hanem politikai alapon szerveződik. Csak olyan nézetek tartozhatnak ide, amelyek összhangban vannak a kánon eredeti kozmopolitizmusával.

Ilyen szempontból azonban a hazafiság eleve problematikus. A kánon köreiben ezzel vigyázni kell, hiszen ott nemcsak a hazához való ragaszkodás, hanem még a nemzetállamiság értéke is eleve kérdőjeles.

Ezt figyelembe véve érthetjük meg, hogy Parti Nagy itt elemzett verse a kánon szempontjából voltaképpen sikamlós témát választott. A hazaszeretet ott ingoványos talajt jelent. Vigyázni kell vele, nehogy valakinek az „érzékenységét” megsértse…

Képtelen helyzet? Az.

Napjaink képtelenség-tömkelege mellett talán fel sem tűnik. Amikor Európa némely vidékein a templomok tornyáról leszedik a keresztet, nehogy a bevándorló muszlimok „érzékenységét” sértse, ez igazán bagatell. Az fel sem merül, hogy az „érzékenységek” voltaképpen egyenrangúak, és a hasonló parttalan önfeladás soha semmiféle tisztességes konszenzushoz nem vezethet.

A hazafiság, de még a hazaszeretet is bizonyos határon túl vállalhatatlan, azonnal a nacionalizmus vádját vonja magára. Sőt. Kozmopolita körökben gyakran egyenlőségjelet tesznek hazaszeretet és fasizmus közé.

Nem az most a lényeg, hogy ez képtelenség. Hanem az, hogy a kánonban uralgó nézetek hogyan hatnak az éppen taglalt versre.

Láthattuk, miképpen tér ki a Költő többször is a vers következetes folytatása elől. Miként húzódik vissza a formába, sokszor csaknem abszurd gesztusokkal. Miként siklik újra és újra mellékvágányra éppen akkor, amikor éppen felszikrázik a költői erő. Miért szakítja meg a verset újabb és újabb gyermeteg szójáték.

Talán szándékosan történik mindez? Talán tudatosan fogja vissza a Költő saját hazaszeretetének kifejtését? Talán szándékosan rontja el a versét újra és újra?

Talán kímélni akarja a kánon bizonyos tagjainak „érzékenységét”?

Lehet ezekre a kérdéseke válaszolni?

Végig azt érzem a versben, hogy az érzés őszinte, de a Költő maga áll az útjába. Mintha nem egy Alkotó dolgozna a versen, hanem kettő. Egymással párhuzamosan, egymást ki-kiegészítve, de leginkább akadályozva.

Ez a különös „lírai skizofrénia” az egész művet áthatja. Nem egy beszélő személy van a versben, hanem kettő. Két egymást gátló lírai Hős. Ugyanannak a Költőnek két különböző Énje.

Van egy lírai Én, és egy racionális Én.

v     Lírai Én
Ø      Valódi érzés
Ø      Őszinte hazaszeretet
Ø      Erőteljesség
Ø      Egyszerűség
Ø      Erőteljes és egyszerű nyelvezet
Ø      A költői erő azonnal felszikrázik.

Szinte játszi könnyedséggel képes Parti Nagynak ez az „Énje” költői erőt, lírai atmoszférát teremteni. A legtöbbször eredeti, de ha nem teljesen az, akkor is nagyon erőteljes. Ennél az Énnél a valódi lírai szempontok dominálnak. Ösztönösnek és tehetségesnek tűnik.

           

v     Racionális Én
Ø      Mérlegelés
Ø      Külső elvárások figyelembe vétele
Ø      Mesterkéltség
Ø      Keresettség
Ø      Gyermeteg szójátékok, a nyelv kerékbe törése
Ø      A költői erő helyenként nullára redukálódik.

Parti Nagynak ez az Énje mintha tudatosan dolgozna a vers ellen. Erőltetett, nyegle és feledhető szójátékokkal rontja el a saját versét, meg olyan „nyelvi leleményekkel”, ahol a szellemesség nyomokban sem fedezhető fel, inkább úgy tűnik, mintha a Költő nem tudna magyarul. Némelyik megoldás kimondottan szánalmas. Ennél az Énnél a lírán kívüli szempontok dominálnak. Tudatosnak és tehetségtelennek tűnik.

Melyek azok a lírán kívüli szempontok?

Vajon mik lehetnek azok? Sajnos, erre nem is nehéz tippelni:

v     A kánon kozmopolita „szellemiségű” elvárásai
v     A „polkorrekt” betartásának szempontjai
v     Előzetes védekezés a „nacionalizmus” meg hasonló vádak ellen.

Ezek pedig eléggé kicsinyes, szűk látókörű szempontok…

Mit mondjak erre?

Parti Nagy a kánon költőfejedelme. Úgy tűnik, neki mindent lehet. vagy mégsem? A „polkorrekt” és egyebek béklyójában vergődne? Ő, aki látszólag azt ír le, amit akar? Ő, aki egyébként tetszése szerint töri kerékbe a magyar nyelvet? Politikai értelemben azonban mégis óvatoskodnia kellene?

Ha így van – szánalmas…

Nem viszem tovább ezt a gondolatsort, inkább visszatérek a vershez.

Folytatása következik.

Hajrá Magyarok - mindörökké!


Hajrá Fiúk!
Hajrá Fiúk!
Értetek örömtüzek égnek.
Hajrá Fiúk!
Hajrá Fiúk!
Vége a kishitűségnek!

Azt dalolja újra a hazai szél,
Nem vagyunk rosszabbak senkinél!
Mindenkit tisztelünk,
De hasra nem esünk.
Egész Múltunk, Hagyományunk
A szemünkben ragyog,
Amíg csak magyar szív dobog:
Hajrá Magyarok!
Hajrá, hajrá Magyarország,
Hajrá Magyarok!

Hajrá Fiúk!
Hajrá Fiúk!
Az Isten éltesse a virtust!
Hajrá Fiúk!
Hajrá Fiúk!
Együtt daloljuk a Himnuszt!


Azt dalolja újra a hazai szél,
Nem vagyunk rosszabbak senkinél!
Mindenkit tisztelünk,
De hasra nem esünk.
Egész Múltunk, Hagyományunk
A szemünkben ragyog,
Amíg csak magyar szív dobog:
Hajrá Magyarok!
Hajrá, hajrá Magyarország,
Hajrá Magyarok!

Hajrá Fiúk!
Hajrá Fiúk!
Jó kedvet, szent örömöt adtok!
Hajrá Fiúk!
Hajrá Fiúk!
Népünk kedvencei vagytok!

Azt dalolja újra a hazai szél,
Nem vagyunk rosszabbak senkinél!
Mindenkit tisztelünk,
De hasra nem esünk.
Egész Múltunk, Hagyományunk
A szemünkben ragyog,
Amíg csak magyar szív dobog:
Hajrá Magyarok!
Hajrá, hajrá Magyarország,
Hajrá Magyarok!

Hajrá Fiúk!
Hajrá Fiúk!
Értetek örömtüzek égnek.
Hajrá Fiúk!
Hajrá Fiúk!
Vége a kishitűségnek!





2016. június 22., szerda

Ötvennegyedik nyaram

Ötvennegyedik nyaram
A tükörbe réved;
Itt zápor, ott kánikula -
Amilyen az Élet...

Ráncosodik az Idő,
Látszik a kor rajta,
Bár munkakedv, lelkesedés
Néha még takarja.

Tán homályos a tükör,
Tán nem elég érett;
Nem mutatja az elszelelt
Ötvenhárom évet.

Ötvennegyedik nyaram
Ring az Idő hátán,
Nincs irigyem, ellenségem,
Legfeljebb a sátán.

Sok fogyasztást, nagy utazást
Nem hozott az Élet,
S anyagi gazdagság nélkül
Ér majd egyszer véget.

Kaptam viszont boldogságot,
Életet, Szerelmet,
Ami szépet, jót, igazat
Az ember csak lelhet.

Ötvennegyedik nyaram
A hátamra vettem,
Kenyeremnek, kalácsomnak
Javát már megettem.

Az Élet nem inferno,
De nem is majális;
Haza, Munka, Szerelem
Éltet ezután is.

2016. június 21., kedd

A Nap ugyanúgy ragyog - LX.




HATVANADIK RÉSZ

Pokolian hosszúnak éreztük a várakozást, pedig semmivel sem tarthatott tovább egy félóránál. Hamarosan megpillantottuk a kócos hajjal és álmos szemekkel közeledő, dühödt Nagyasszonyt a három kis harcoslány kíséretében. Még a motyogását is hallani véltük.

-         Drágán fogtok fizetni ezért a szélhámoskodásért, Farkasasszony!

Csakhogy a kunyhó környékét övező nappali fény, meg a csillogó-villogó külsőségek őt is elbizonytalanították. Magabiztossága elillant, mint kámfor a kacagó tavaszi szélben. Kunyhónk elé már egy kissé rémült és erősen aggódó Nagyasszony érkezett meg. önbizalma morzsáiból csupán egy sírós hangú kiáltásra futotta.

-         Mit kívánsz, Farkasasszony? – ezt is már estében motyogta el, lábai ugyanis cserbenhagyták. Térdre rogyott előttünk, és látható erőfeszítése dacára sem volt képes felemelkedni. Ettől pánikba esett, és egy beijedt kiscica hangján nyávogta felénk:

Mit kívánsz? Mit kívánsz…úrnőm?

Farkasasszony bizony nagyon félt. De ahogy csökkent a Nagyasszony magabiztossága, és ahogy tovaszállt arcáról a megszokott nagyasszonyi önteltség, úgy nőtt az én társnőm, volt kedvesem kurázsija. Már csöppet sem reszketett a hangja, amint foghegyről odavetette:

-         Megengedem, hogy felemelkedj, gyermekem!

A Nagyasszony végre feltápászkodhatott. Szorongás és ámulat uralta már a vonásait. Kerekre tágult szemeit tisztelettel és áhítattal függesztette ránk, és Farkasasszony örvendezve állapíthatta meg, hogy még mielőtt a harc egyáltalán elkezdődhetett volna – máris győzött.

-         Nagyot vétkeztél, gyermekem! – szállt hangjából az istennői dorgatórium. Egy teljesen rémült és elkeseredett Nagyasszony nézett vissza rá.
-         Bocsáss meg lányodnak… - dadogta halálos rémülettel. Ha valaki, ő aztán tudta, milyen kegyetlen valójában a Mindenek Édesanyja. – bocsáss meg leányodnak, ha vétett, és esedezve kérlek, adj neki tanácsot, miként tehetné jóvá vétkeit.
-         Rendben van, leányom – intett királynői mozdulattal Farkasasszony, és én egyik ámulatból a másikba estem. Micsoda színésznő lehetett volna belőle! – Módot adok rá, hogy mindent jóvátéve kegyelmet nyerhess előttem – hallottuk a Nagyasszony elsöprő erejű megkönnyebbülésének sóhaját. – Először is el kell taszítanod a férfit, akit te Napférfinek tartasz, mert hamis és rossz próbáitokkal nem a megfelelő embert választottátok ki.

A Nagyasszony most ismét komolyan megijedt.

-         Minden próbát az előírások szerint végeztünk, úrnőm! – védekezett.
-         Nem, leányom! Az a Napférfi, aki képes íjával átlőni tizenhárom egymás mellett álló tölgyfa felett! – komoly fejtörést okozott nekünk, mit kérjünk itt számon. Szerencsére Farkasasszony, mint papnő, jól ismerte a szent előírásokat. Amit most a boldogtalan Nagyasszony fejére olvastunk, ősrégi próba volt, de a Nagyasszony néhány éve valamiért eltörölte. – Alkalmaztátok-e ezen szent próbát?
-         Nem, anyám – dadogta mélységes bűnbánattal a Nagyasszony, majd védekezni próbált. – De azt már régebben elhagytuk, úrnőm.
-         Eddig azonban nélküle is megtaláltátok a megfelelőt – hangzott a szigorú szózat. – Most azonban érdemtelen feküdt az ágyadba, leányom! – a Nagyasszony pipacsvörös lett.
-         Bocsáss meg nekem, úrnőm! – dadogta újra feltámadó halálfélelmében.
-         El kell vetned magadtól, ki kell űznöd ágyadból az érdemtelent, leányom!
-         Magam fogom lángokba vetni őt, anyám! – ígérte kapkod hangsúllyal kicsi falunk nagyon berezelt úrnője.
-         Nem, leányom – ingatta fejét királynői mozdulattal talpraesett barátnőm. – Neki az én kezemből kell büntetését elvennie. Űzzétek ki magatok közül, de kíméljétek életét, vérét ne ontsátok, és sebet se ejtsetek rajta.
-         Úgy lesz, anyám. Rád bízzuk őt.
-         Téged nem sújtalak, leányom. Továbbra is népednek Nagyasszonya maradsz.

Szinte a körülöttünk hullámzó téli levegő is megenyhült a Nagyasszony mérhetetlen megkönnyebbülésétől.

-         De testedet férfi egy egész esztendeig nem érintheti! Ez legyen büntetésed! – Farkasasszony háta mögött finoman elmosolyodtam. Ez bizony az ő egyéni leleménye volt, ő találta ki a gonoszkodó kitételt. A Nagyasszony azonban egészen természetesnek vette, még örvendezett is, hogy ennyivel megússza.
-         Az idei áldozatom eme férfi lesz – mutatott rám széles mozdulattal Farkasasszony. – akit máris magammal viszek. Ti pedig ünnepélyes szertartásotokon áldozzátok fel nekem barmaitok közül a legszebbik bikát!
-         Úgy lesz, anyám! – sóhajtott a Nagyasszony.
-         Eme nő pedig, akinek képében előtted megjelentem, teljességgel bűntelen, előttem megbecsülést és kegyelmet talált. Napokig fog itt pihenni öntudatlanul, és nem lesz tudomása arról, ami itt történt. Amíg fel nem bukkan, ne háborgassátok őt, és ne közelítsetek a kunyhóhoz! – ez a kitétel sem tartozott az eredeti forgatókönyvhöz. Farkasasszony szemlátomást kezdett belejönni. – Csupán egyetlen ember jöhet ide: aki reggelente bőséges élelmet hoz. Mindaddig lássátok el, ameddig közétek újra vissza nem tér! Nagyon fáradt lesz, ezért majd kettő helyett fog enni. Sohase felejtsétek el, hogy az ő szájából egykor szent igéim szóltak, ezért övezze őt különös tisztelet, amely gyermekeire szálljon, ha meghal.
-         Úgy lesz, anyám, amint parancsolod!
-         A következő próbák szabályosak legyenek!
-         Úgy lesz, anyám!
-         Hiúzasszony nevű leányom saját édesanyjának emlékét káromolta.

A Nagyasszony gondterhelt ábrázatán ádáz vonás suhant végig. Hát persze, gondolta. Hiúzasszony! Hiúzasszony már éretlen csitriként kardoskodott ama próba eltörlésén. Mindennek Hiúzasszony az oka!
A lángok közé dobatom, anyám!
Kegyelmet találtatok előttem, leányom, ezért nem kívánom sem vérét, sem az életét. Beérem kisebb büntetéssel is. megkegyelmezek neki, ha könnyű pálcázással megfenyítitek. – Farkasasszony egyre jobban beleélte magát a szerepébe. Ez a pont sem volt része az eredeti forgatókönyvnek, bájos főszereplőnőm rögtönözte.
-         Úgy lesz, anyám, amint parancsolod! – mondta a Nagyasszony, ezúttal némi kárörömmel.
-         Kegyelmet találtál előttem, gyermekem!
-         Leányod végtelenül hálás neked, anyám! Minden úgy lesz, amint parancsolod!
-         Távozhatsz színem elől, kedves gyermekem!

A Nagyasszony erre hatalmasat bókolt, aztán mérhetetlen megkönnyebbüléssel eloldalgott. Mi pedig ott álltunk még sokáig méltóságteljes és félelmetes pózban, miközben alig vártuk, hogy a Nagyasszony és kísérői végre eltűnjenek. Amikor végre ezt is kiböjtöltük, eloltottam a díszkivilágítást. Visszamentünk a kunyhóba. Ott aztán ellenállhatatlan kacagásban törtünk ki, alig tudtuk abbahagyni, és Farkasasszony még utána is sokáig vihogott, mint a süldőlányok.

Odakint már gyülekeztek a téli hajnal első bágyadt sugarai, és mi pokoli lármát hallottunk a falu felől. Kilopakodtunk megnézni, és a kunyhó mögötti halmocskán pompás rejtekhelyre bukkantunk. Innen aztán páholyból nézhettük végig az újabb előadást.

A Nagyasszony még virradat előtt foganatosította Szélfarkas kizsuppolását. Csúnya, ordenáré jelenet volt. Szerencsétlen bátyám előbb dühödten fenyegetődzött, később vadul szitkozódott, utána könyörgésre fogta a dolgot, és csak a fegyveres fenyegetés hatására volt hajlandó végre elhordani az irháját.

Hiúzasszony ugyancsak ebül járt. A hallatlan tohuvabohura meglepetten dugta elő orrát kunyhójából, majd gyanútlanul előjött, mire két markos harcosnő – valószínűleg csak erre vártak – megragadta, előre hajlította, a harmadik pedig hosszú, vékony vesszővel oly szörnyűségesen elnáspángolta, hogy a nyomorult hatalmasra dagadt farával napokig nem tudott leülni, és bot látta ülepe miatt mindörökre megcsappant a tekintélye.

Visszasettenkedtünk a kunyhóba, és megint nem álltuk meg nevetés nélkül. Kacagtunk, nevettünk, hahotáztunk hosszan és jólesően.

Később megvártuk, amíg élelmet hoznak, jót lakmároztunk, és megint nevettünk. Nevettünk szinte egész délelőtt. Nevettünk a rettenthetetlen harcosnőkön, nevettünk a Nagyasszonyon, nevettünk Szélfarkason, és nevettünk Hiúzasszonyon. Nevettünk az egész ostoba világon. Nevettünk, nevettünk, nevettünk hosszan és abbahagyhatatlanul.

Amikor végre képes voltam kilábalni a nevetőgörcsből, komolyra fordítottam a szót.

-         Mennem kell, kedvesem.

Farkasasszony elmosolyintotta magát.

-         Hogyisne! – kacagott a szemem közé. – Ilyen könnyen nem engedlek ám el, drágám! – hirtelen könnybe lábadt a szeme. – Nem engedlek még el, hiszen úgysem látlak többet az életben. Mit gondolsz, miért hozattam ide két ember számára elegendő ennivalót?
-         De hát… - nyögtem meglepetten, mivel eszembe jutott kunyhónk eredeti rendeltetése.

Farkasasszony azonnal megértette zavarom okát.

-         Elmúlik, kedvesem, elmúlik! – nevetett rám huncut szemekkel. – Most viszont még arra kérlek, fordulj el!

Farkasasszony könnyedén túltette magát a rituális előírásokon, amelyek a havi vérzés elmúltával bonyolult tisztulási szertartást írtak elő. Férfival csak azok után érintkezhetett volna. Farkasasszony havi tisztulása harmadnapra véget ért, és mi további négy napot töltöttünk egymással az elképzelhető legnagyobb gyönyörök között. Az ötödik nap reggelén mentem el. Elválásunk fájdalmas volt és nehéz, az ő számára talán keserű is. többé nem láttuk egymást, de Farkasasszonyról azért még hallottam.

Folytatása következik.

2016. június 20., hétfő

Vihar-Nyár

Minden napra egy vihar,
Vagy több is talán;
Ázottan kucorog a Nyár
Felleg-palotán.

Roskadoznak az egek,
Vad zápor kopog,
Villámháborút zúgatnak
Ronda viharok.

A rövid szünetekben
Tűz a Nap heve,
Hogy aztán újabb zivatar
Dördüljön bele.

Minden napra egy vihar,
Közben süt a Nap;
Gyúlékony személytelenség
Könnyen lángra kap.

Jótevő a személyes és
Résztvevő Jelen;
Nem idegen a sátán, csupán
Személytelen.

Nélkülünk felettünk még az
Isten sem erős,
Magamagáért mindenki
Maga felelős.

Minden napra egy vihar,
Ázik a határ,
Közösségben él egymással
Élet és halál.

2016. június 19., vasárnap

Maguk már nem akarnak verekedni!

Az oroszországi hadjárat után Napóleon európai hatalma összeomlott. A császár ezt nem volt hajlandó tudomásul venni. Saját felelősségét sem értette meg.
- Elvesztettem kétszázezer embert! Na és? Jó, abból százezer francia volt, katonák a javából, azokat sajnálom. De a többi? Azok csak olaszok, hollandok és lengyelek voltak! Meg főleg németek! Mit nekem kétszázezer ember!
Napóleon nam hajlott a békekötésre.
- Esküszöm önnek, hogy a császáruk elvesztette a józan eszét! - mondta Metternich Bessieres marsallnak egy sikertelen tárgyalás után.
A béketárgyalások nem vezettek eredményre. Újra fellángoltak a harcok. Napóleont azonban elhagyta hagyományos hadiszerencséje. Az ellenség nagy túlerőben volt, és a sikertelen békeközvetítés után Ausztria is csatlakozott a szövetségesekhez - Oroszországhoz és Poroszországhoz. Napóleon hadjárata egy kezdeti győzelemsorozat után a véres lipcsei vereségbe torkollt.
Napóleon még ekkor is megtarthatta volna uralkodói hatalmát. Metternich közvetítésével olyan békét kínáltak neki, amelynek értelmében megtarthatta volna Franciaországot, nagyjából az 1801-es luneville-i béke előírta határokon belül.
Napóleon inkább makacsul tovább hadakozott, és gyerekeket soroztatott a hadseregébe.
Franciaországban azonban már senki sem akart tovább háborúzni. A katonák sem. A marsallok sem, és a tábornokok sem. A császár ezen fel is háborodott.
- Maguk már nem akarnak verekedni! - vetette oda az egyik tábornoknak. -  Maguk csak Párizs utcáin akarnak sétálgatni!
- Igen, felség! - felelte a tábornok. - Végre nagy örömmel sétálgatnánk egy békebeli Párizs utcáin!




2016. június 18., szombat

Szerelem és Munka

Amíg van Szerelem,
Szent Öröm
És Munka;
A halál fekete napja
Nem süt a hasunkra.

Szerelemhez féltőn
Simulnak az évek,
Szeretet, tevékenység és
Helytállás az Élet.

Szerelem és Munka,
Mint két puha kelme,
S Gyermekeinkben él tovább
Az Élet Értelme.

2016. június 17., péntek

2015. - XXXI.



HARMINCEGYEDIK RÉSZ

BBC
2015. október 6.
18 05

MŰSORVEZETŐ:
A következő telefonáló Mr. Kevin Ferguson Gloucestershire-ből. Melyik városból?

NÉZŐ:
Maradjunk annyiban, hogy Gloucestershire-ből.

MŰSORVEZETŐ:
Rendben van, Mr. Ferguson. Parancsoljon, hallgatom!

NÉZŐ:
Nekünk arról kellene beszélnünk, hogy a brit birodalmi érdekek szempontjából mit jelent a budapesti vérfürdő.

MŰSORVEZETŐ:
Brit birodalmi érdekek?

NÉZŐ:
Nekünk elsősorban azokat kell néznünk, vagy nem?

MŰSORVEZETŐ:
Hogy gondolja ezt, Mr. Ferguson?

NÉZŐ:
Azt hittem, elég érthetően beszélek. Számunkra elsősorban a brit birodalmi érdekek fontosak.

MŰSORVEZETŐ:
Brit birodalmi érdekek? Hiszen már régen nincs is brit birodalom, kedves Mr. Ferguson.

NÉZŐ:
Én brit alattvaló vagyok Mister, maga nem az?

MŰSORVEZETŐ:
Persze, hogy az vagyok!

NÉZŐ:
Akkor miről beszélünk?              

MŰSORVEZETŐ:
Arról, jóember…

NÉZŐ:
Talán maradjunk a Mr. Fergusonnál.

MŰSORVEZETŐ:
Arról beszélek, Mr. Ferguson, hogy már régóta nincs brit birodalom.

NÉZŐ:
Eredetileg nem angol vagyok, hanem skót.

MŰSORVEZETŐ:
Ennek mi köze a témához, Mr. Ferguson.

NÉZŐ:
Száznégy éves vagyok.

MŰSORVEZETŐ:
Szép kort ért meg, Mr. Ferguson.

NÉZŐ:
Fiatal koromban katona voltam. Tiszt. A King’s Own Borderers-nél. A negyvenkettedik gyalogezredben.

MŰSORVEZETŐ:
Gratulálok, Mr. Ferguson.

NÉZŐ:
Köszönöm. A brit hadsereg veterán katonája vagyok.

MŰSORVEZETŐ:
Elhiszem önnek, Mr. Ferguson. De nem erről van szó.

NÉZŐ:
Számomra mindig a brit birodalomról van szó. Hogyan érinti a budapesti vérfürdő a brit birodalmi érdekeket? Erről beszéljenek!


A tiszteletre méltó Ali Ahmed Husseini visszaemlékezéseiből

Életben kellett hát maradnunk. Allah miatt, az iszlám miatt. Allahért, az iszlámért. Az iszlám terjesztéséért. Mert az iszlámnak uralnia kell az egész világot.

Ezt soha senki ne felejtse. Az iszlámnak uralnia kell a világot.

Nem lehet ezt elégszer ismételni. Látom magam körül a megalkuvásra kész, korrupt, Allah iránti kötelességeit elfeledő rossz muszlimokat egyfelől, az elszánt, megátalkodott, az igazságot mindhalálig elutasító kafírokat másfelől.

Az iszlám magától sohasem fog győzedelmeskedni. Csakis akkor, ha a muszlimok tömegei kitartóan, könyörtelenül győzelemre viszik.

Az iszlámnak uralnia kell az egész világot.

Ez a cél, a szent cél, Allah célja, a Teremtés célja. Ennek érdekében minden megengedhető. Szabad az ellenséget félrevezetni, szabad neki hazudni, szabad képmutató viselkedéssel hamis biztonságba ringatni.

Ezt tettük mi is akkor este.

A fegyveres magyarok csoportja lezúdult az aluljáróba, és ott csak alázatos, rettegő, veszélytelen muszlimokat talált.

Alázatosak voltunk, veszélytelenek. Rettegők. Szánalmasak. Ahogy Allah akarta.

Annak idején, amikor az oszmán birodalom uralta az arab nép hazáját, őseink lassan megtanulták, hogyan lehet harcolni a könyörtelen, mindig túlerőben lévő ellenség ellen. Ott és akkor még maga Allah sem segíthetett, hiszen a törökök is igazhitűek voltak.

Őseink akkor megtanulták, hogy a legfontosabb fegyver sohasem a lándzsa, a kard, vagy a puska. Ezekből az ellenség mindig többet és jobbat birtokolhat, és jobban is forgatja, mint a mieink. Ha nyílt összecsapást provokálunk, elesünk, vagy a sivatagba bujdoshatunk, ahol hamarosan szomjan döglünk.

Nem az győz, aki sikeresen irtja az ellenséget, hanem az, aki túléli a harcot.

Az iszlámnak uralnia kell az egész világot.

Hogyan győzhettünk az oszmánok ellen? Túl kellett őket élnünk. Két fegyverünk volt: az anyaméh és az alázat. Asszonyaink elegendő gyermeket szültek, mi pedig folyamatosan megalázkodtunk, és minden lehetséges módon támaszkodtunk a török jólelkűségre. Erősebb fegyvernek bizonyult, mint a handzsár és a puska. Még az ágyúnál is jobb.

Az iszlámnak uralnia kell az egész világot.

Ez hogyan lehetséges? Talán a kafírok maguktól megtérnek, és felveszik az iszlámot? Ebben nem hittem akkor se, és nem hiszek ma sem. A kafírok kitartanak a maguk kereszténysége mellett. Még akkor is, ha csak felületesen keresztények, ha sohasem járnak templomba, ha csak vallásuk egyes ünnepeit, esetleg kizárólag a karácsonyt tartják meg. Akkor sem fognak soha megtérni, tömegeik mindig hitetlenek maradnak.

Látom magam körül a magyarokat. Mind hitetlen. Még az is, aki esetleg színleg felvette az iszlámot. A magyar nem muszlim nép, és soha nem is lesz azzá. A németek vagy a frankok előbb lesznek igazi mohamedánok. A magyarok? Soha.

Immár másodszor foglalta el az iszlám a hazájukat, immáron másodszor rendezkedünk be Madzsarisztánban. Vajon ez most tartós lesz? Vajon ez örökre szól?

A Próféta – Allah áldja őt! – óta csak igen ritkán fordult elő, hogy az iszlámnak fel kellett adnia valahol egy elfoglalt területet. A legtöbb ilyen esetben aztán a dicsőséges iszlám rövidesen visszatért, és megsemmisítette ellenségeit.

Itt, Magyarországon másképpen történt. Itt az iszlám egyik legerősebb katonai hatalmát győzték le, kergették el, alázták meg világra szóló módon. Ebben a főkolomposok ugyan a császári hadvezérek voltak, és egész Európa részt vett benne, oka azonban mégis a magyarok évszázados megátalkodott kitartása, dacolása volt, hiszen anélkül semmi értelme sem lett volna elzavarni innen az oszmánokat.

Ilyen szinte sehol másutt nem történt. Spanyolországban hétszáz évnyi fogcsikorgató küzdelem után az ottani iszlám erők annyira meggyöngültek, és az a föld az iszlám fő erőitől olyan messze volt, hogy nem maradt remény az iszlám számára. A keresztények iszlám földet ragadtak el, de nem volt mit tenni. nyomasztó túlerőbe kerültek a kafírok.

Magyarországon minden másképpen történt. Itt a magyarok elveszítették a fővárosukat, egyházi székhelyüket, és a hazájuk területének zömét. A maradékuk idegen uralkodó alá került, területük hadszíntérré vált. Ilyen helyzetben minden más nép hamar áttért az iszlámra. A magyarok nem.

Ebből is kitűnik, mennyire megátalkodottan veszedelmes ez a nép. Náluk hatalmasabb nemzetek áttértek, ők megmaradtak hitetlennek. Ne áltassuk magunkat, továbbra is azok maradnak. Ki kell őket irtani az utolsó szálig. Pedig kár értük, bátrabb és szorgalmasabb nemzet sok másiknál.

De sohasem szabad velük nyílt háborúba keveredni. Békés eszközökkel kell őket fokról fokra a semmi felé szorítani.

Az iszlám fegyverei Madzsarisztánban: az anyaméh és az alázat.

Ezt el is mondtam az embereknek. Nagyon jó érzés fogott el, amikor megértettem, hogy mindannyian hallgatnak rám. Büszke voltam és boldog. Így fogadtam a magyarokat.

Folytatása következik