KÉTSZÁZHATVANKILENCEDIK
RÉSZ
Nem jobb a szegmentum negyedik sora sem:
„rányitottam a
vízcsapot.”
Ez a kegyelemdöfés.
„rányitottam a
vízcsapot.”
ha még eddig nem volt elég zagyva…
ha még eddig nem volt elég zagyva…
„rányitottam a
vízcsapot.”
Most már az lett.
Innen már egy etapot alkot a maradék:
„Ki ínyenc, az tán
fölsikolt,
de lassabb volt a gáz, min
a kávévíz csak tapsikolt,
és dongott, mint a jázmin,
szellőzködött a nagy melegbe,
míg odva mélyén elsimedve
morgott e nyelvi mű miatt,
morogjon, aki buksi medve,
édes hazám, ne vedd szivedre,
hadd legyek hűs”
de lassabb volt a gáz, min
a kávévíz csak tapsikolt,
és dongott, mint a jázmin,
szellőzködött a nagy melegbe,
míg odva mélyén elsimedve
morgott e nyelvi mű miatt,
morogjon, aki buksi medve,
édes hazám, ne vedd szivedre,
hadd legyek hűs”
Láthatóan több energiát fordít a Költő arra, hogy ebben a
záró szakaszban minél több József Attila-utalást helyezhessen el, mint arra,
hogy befejezze a versét.
Elég különös eredmény született.
„Ki ínyenc, az tán
fölsikolt,
de lassabb volt a gáz, min
a kávévíz csak tapsikolt,
és dongott, mint a jázmin,
szellőzködött a nagy melegbe,
míg odva mélyén elsimedve
morgott e nyelvi mű miatt,
morogjon, aki buksi medve,
édes hazám, ne vedd szivedre,
hadd legyek hűs”
de lassabb volt a gáz, min
a kávévíz csak tapsikolt,
és dongott, mint a jázmin,
szellőzködött a nagy melegbe,
míg odva mélyén elsimedve
morgott e nyelvi mű miatt,
morogjon, aki buksi medve,
édes hazám, ne vedd szivedre,
hadd legyek hűs”
Nem érdemes megszámolni a parafrázisokat. Némelyik
fájdalmasan erőltetett. Mint ez:
„a kávévíz csak tapsikolt,
és dongott, mint a jázmin,”
és dongott, mint a jázmin,”
Akad egészen bárgyú „nyelvi lelemény” is.
„míg odva mélyén
elsimedve”
Nyilván azért, hogy rímhívó szót találjon a „medve” rímhez…
„míg odva mélyén
elsimedve
morgott e nyelvi mű miatt,
morogjon, aki buksi medve,”
morgott e nyelvi mű miatt,
morogjon, aki buksi medve,”
Nagyon fáradt lehetett…
„míg odva mélyén
elsimedve”
Így fest a fáradt Parti Nagy nyelvi leleménye…
„míg odva mélyén
elsimedve”
Ha megfelelő kondícióban van, ennél könnyen talál jobb
megoldást. A feladat nem nehéz…
„míg odva mélyén
elsimedve”
Majd a lakáj helyrehozza. Majd a kanonizált kritikus
esszéisztikus hajlongása kellőképpen zseniálisra tupírozza ezt a szerencsétlen
sort…
„míg odva mélyén elsimedve”
Úgyis megszokták a „nyelvi leleményeket”…
Valahol talán a Költő is érezte, hogy ez a sor rossz. A
következőből ez látszik:
„morgott e nyelvi mű
miatt,”
Persze, hogy morgott. Mindenki „morogna”, akinek van önálló
véleménye..
„morgott e nyelvi mű
miatt,”
Mintha maga a Költő is feszélyezve érezné magát „e nyelvi mű miatt”. Meg tudom érteni…
Alkalmat teremt azonban a következő József Attila-utalás
elhelyezésére:
„morogjon, aki buksi
medve,”
Ez meg ürügy az ezután következőre:
„édes hazám, ne vedd
szivedre,”
A paródia jelleg a záró részben végig erősödött, itt
kulminál…
Ha az eredetivel összevetjük:
József Attila:
„édes Hazám, fogadj
szivedbe,
hadd legyek hûséges fiad!”
hadd legyek hûséges fiad!”
Parti Nagy:
„édes hazám, ne vedd
szivedre,
hadd legyek hűs”
hadd legyek hűs”
Ez bizony – paródia. Nem a tehetségesebb fajtából.
„édes hazám, ne vedd
szivedre,
hadd legyek hűs”
hadd legyek hűs”
Ha ezt a másfél sort valami versfaragó suttyó követi el,
példátlan ledorongolásban részesül – jogosan.
„édes hazám, ne vedd
szivedre,
hadd legyek hűs”
hadd legyek hűs”
A kanonizált líra fejedelmének azonban – szabad. Senkinek
esze ágában sincs megírni, hogy az a
primitív paródia-kísérlet bizony ugyanolyan ízléstelen itt is, mintha valami
„lábszagú tahó” követte volna el…
„édes hazám, ne vedd
szivedre,
hadd legyek hűs”
hadd legyek hűs”
A hangvétel nemcsak súrolja, át is lépi a nyegleség határát.
„édes hazám, ne vedd
szivedre,
hadd legyek hűs”
hadd legyek hűs”
Kár érte. A versben valóban vannak értékek, valóban vannak
szép megoldások, de az ilyen és ehhez hasonló katasztrofális hibák miatt
nemigen tudnak érvényre jutni.
„édes hazám, ne vedd
szivedre,
hadd legyek hűs”
hadd legyek hűs”
Vajon ilyen esetekben miért nem működik a fentebb jelzett
„öncenzúra”?
„édes hazám, ne vedd
szivedre,
hadd legyek hűs”
hadd legyek hűs”
Vagy az „öncenzúra” nem terjed ki a lírai minőségre?
„édes hazám, ne vedd szivedre,
hadd legyek hűs”
hadd legyek hűs”
A jelek szerint: nem.
„édes hazám, ne vedd
szivedre,
hadd legyek hűs”
hadd legyek hűs”
A „polkorrekt” „elveit” nem sérti. Akkor meg „mi a baj
vele”?
„édes hazám, ne vedd
szivedre,
hadd legyek hűs”
hadd legyek hűs”
Nagy baj, ha egy Költő a „polkorrekt elvárásait tartja szem
előtt. Szájkosárral nem lehet jól írni. Itt a példa. Ez egy vers befejezése…
„édes hazám, ne vedd
szivedre,
hadd legyek hűs”
hadd legyek hűs”
Szánalmas? Az.
„édes hazám, ne vedd
szivedre,
hadd legyek hűs”
hadd legyek hűs”
Nagyon eufemisztikusan szólva is suta befejezés…
„édes hazám, ne vedd
szivedre,
hadd legyek hűs”
hadd legyek hűs”
Olvastam, hallottam erről a befejezésről egyebeket is.
Természetesen az ilyen kirívóan rossz zárlat a legtöbb
esetben kérdéseket vet fel, amelyek válaszokat generálnak.
Ilyen válaszkísérlet, hogy Parti Nagy a verse végén
voltaképpen kinyilvánította hazaszeretetét, a hazához való hűségét, de a „maga
sajátos, szójátékos módján”.
Tehát így:
„édes hazám, ne vedd
szivedre,
hadd legyek hűs”
hadd legyek hűs”
Hogy ez – vagyis inkább az utolsó sor a Költő
hazaszeretetének bizonyítéka.
Tehát ez:
„hadd legyek hűs”
Ez nem meggyőző, voltaképpen nem egyéb, mint a Parti Nagy verseit gyakorta kísérő
szokványos belemagyarázás.
Ilyen alapon bármi bármit „kifejezhet”. Kár több szót
vesztegetni rá.
Olyat is mondanak, hogy az utolsó sor voltaképpen Parti Nagy
„sajátosan rövidített” vallomása – József Attila nyomán.
Tehát:
„hadd legyek hűs”
Voltaképpen József Attila sorainak egyféle „rövidítése”:
Azaz:
„édes Hazám, fogadj
szivedbe,
hadd legyek hûséges fiad!”
hadd legyek hûséges fiad!”
Ennek „rövidítése”:
„hadd legyek hűs”
Hm…
Voltaképpen ez is csak – belemagyarázás.
Az említett magyarázatok egyik változata, hogy Parti Nagy „a
maga módján”, eléggé „visszafogottan”, azaz szégyenlősen, de ebben a két sorban
nyilvánította ki hazaszeretetét.
„édes hazám, ne vedd
szivedre,
hadd legyek hűs”
hadd legyek hűs”
Hm…
„édes hazám, ne vedd
szivedre,
hadd legyek hűs”
hadd legyek hűs”
Szégyenlősen?
Miért? Fél talán? Kitől? Mitől?
Mitől vagy kitől félhet?
Ø
A kánon reagálásától?
Ø
Saját érzelmeitől?
Ø
Valami egyébtől?
Ha félelmeink korlátozzák mindennapi életünket,
hétköznapjainkat, abban nincs semmi különös. Többé-kevésbé minden ember így van
ezzel. Ettől még nem vagyunk gyávák.
Ettől még nem vagyunk gyávák. Bátrak sem. Előbb-utóbb jön az
elkerülhetetlen pillanat, „a csillagóra”, amikor kiderül, bátrak vagyunk-e vagy
gyávák…
Ha azonban a Költőt a vers írása közben korlátozza
valamilyen félelem – gyáva. Gyávaságból igazán jó vers nem születik.
Ez sem az. Nem igazán jó vers. Nagyon messze van attól.
A kánon berkein belül minden másképpen van. Törődni kell a
polkorrekttel, a „mértékadó liberális” véleményekkel, az esetleges külföldi
reagálásokkal. Ezektől félni kell. A hazától és az Olvasótól – nem.
„édes hazám, ne vedd
szivedre,
hadd legyek hűs”
hadd legyek hűs”
Végezetül:
Talán egyik magyarázat sem jó, talán Parti Nagy egyszerűen
így fejezte be a versét, minden indoklás, és minden meggondolás nélkül – csak.
„A rá jellemző módon”. „Sajátosan”.
Lehet…
Ez a befejezés talán sajátos. Talán egyéni. Talán Parti
Nagyra jellemző.
De – semmiképpen sem jó.
A magam részéről azt tudnám javasolni Parti Nagy Lajosnak,
veselkedjen neki, és írja meg újra ezt a művet. A jelenlegi állapotot tekintse
nyersanyagnak. Hajítson ki minden fölösleges sallangot, poént, ötletdramatikus
idétlenséget, és – írjon jó verset.
Ebben a műben benne rejlik egy valóban nagy vers lehetősége.
Olyané, amely magától értetődően kerülhetnek a magyar líra örök érvényű
alkotásainak sorába.
Jelen állapotában csak torzó.
Folytatása következik.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése