HARMINCEGYEDIK RÉSZ
-
Nyilván az a városuk szent állata. A sas vagy keselyű
napjelkép is. azt mutatja, hogy vezetőik immár férfiak, nem pedig nők, mint az
ősidőkben. A teitánt nyilván hosszú ideig, mindennap kínozni akarják, amíg
eljön a tűzgyújtás ünnepe.
-
Amelyről nem is sejtjük, hogy mikor van.
-
Ahogy mondod.
-
Hogyan segíthetünk a teitánon, Medve?
-
Kiadni semmiképpen sem fogják.
-
Nem.
Megráztam a fejemet.
-
Nem fogják átadni semmilyen feltétellel, hiszen ő immár
a szent áldozat. Inkább meghalnak, de őt már nem engedik el.
-
Ha meglepetésszerűen rájuk törünk?
-
Megölnék.
-
Semmit se tehetünk? – Linikó dühös lett. – Akkor már én
is azt mondom: rohanjuk le őket, vesszenek egy szálig! Pusztuljanak! Proget így
is, úgy is meghal, de így fog kevesebbet szenvedni. Irtsuk ki a csürhét!
-
Valamivel azért próbálkozhatunk – feleltem csendesen.
Liniko úgy kapott a szón, mint a fuldokló, ha elébe vetnek
egy életmentő deszkadarabot.
-
Mivel?
-
Csodát kell tennünk, Liniko
Néhány pillanatig dühösen állt. Nem tudta eldönteni,
tréfálok-e, vagy komolyan beszélek. Amikor eljöttem mellőle, egy darabig állt
egyhelyben, aztán utánam indult.
A két alkudozó tábor között az események újabb fordulatot
vettek. Előkerült egy középkorú atyafi, aki beszélte az asztlantiak nyelvét.
Bixitla már számított rá, várta is a felbukkanását. Tudta, hogy van olyan ember
a városban, aki érti az asztlanti szót. Annak idején Proget beszédét is
megértették. Bixitla azt is gyanította, hogy a Keselyű nevű főnök – aki most
csak az anyanyelvén volt hajlandó hablatyolni – szintén nem ismeretlen az
asztlanti nyelv.
Végre akadt hát tolmács, így kezdetét vehette Bixitla és a
Keselyű között a komolyabb tárgyalás. Jómagam – bár kész volt már a tervem –
Linikóval együtt Bixitlához siettem, és tanúja voltam a különös párbeszédnek. Valóságos
rituális aktus volt, méltóságos lassúsággal és ünnepélyes nehézkességgel
csordogált. A tolmács megjelent előttünk nyolc-tízméternyire, és hangos
kiáltással közölte, amit Keselyű rábízott, megvárta Bixitla válaszát, távozott,
majd kisvártatva megint előrejött, hogy fennhangon közölje, amit ura és
parancsolója Bixitla replikájára válaszolt. Kezdődött pedig az egész különös
ceremónia valahogy így:
-
Keselyű, a nagy főnök, a város ura, a Nagy Saskeselyű
dédunokája, a Nagy Anya legkedvesebb gyermeke kérdést intézett a nagy vízen
érkezett asztlanti idegenekhez. Nagy vízen érkezett asztlanti idegenek! Remek
edényeket és szerszámokat hoztatok nekünk! Népünknek szüksége van rájuk! Ezért
Keselyű, a nagy főnök, a város ura, a Nagy Saskeselyű dédunokája, a Nagy Anya
legkedvesebb gyermeke parancsára hoztunk értük cserébe a föld gyümölcseiből,
ehető magvakból és a Nagy Anya adományaiból sokat, hogy jó szívvel fogadjátok
remek edényeitekért és szerszámaitokért cserébe, amelyekre népünknek szüksége
van. ti azonban kinyilvánítottátok, hogy nem fogadjátok el a föld gyümölcseit
és az ehető magvakat remek edényeitekért és szerszámaitokért cserébe. Mivel
azokra népünknek szüksége van, másodszorra hoztunk Keselyű, a nagy főnök, a
város ura, a Nagy Saskeselyű dédunokája, a Nagy Anya legkedvesebb gyermeke
parancsára városunkban készített kelméket és szőtteseket, népünk szorgalmának
gyümölcseit, amelyek szintén a Nagy Anya áldott tanításának adományai. Hoztuk
mindezeket remek edényeitekért és szerszámaitokért cserébe. Nagy vízen érkezett
asztlanti idegenek! Ti azonban kinyilvánítottátok, hogy nem fogadjátok el a
városunkban készített kelméket és szőtteseket remek edényeitekért és
szerszámaitokért cserébe. Ezért Keselyű, a nagy főnök, a város ura, a Nagy
Saskeselyű dédunokája, a Nagy Anya legkedvesebb gyermeke parancsára ezennel
megkérdem tőletek, kevesellitek-e, amit felajánlottunk, vagy pedig valami
egyebet kértek remek edényeitekért és szerszámaitokért cserébe? Feleljetek
nekem, nagy vízen érkezett asztlanti idegenek!
Bixitla adta meg a választ.
-
Mondd meg Keselyűnek, a nagy főnöknek, a város urának,
a Nagy Saskeselyű dédunokájának, a Nagy Anya legkedvesebb gyermekének, hogy a
nagy vízen érkezett asztlanti idegenek remek edényeikért és szerszámaikért
cserébe nem fogadják el a Nagy Anya semmiféle adományát. Sem annyit, amennyit
hoztatok, sem annyiszor annyit, amennyi porszem található a tengerpart
fövenyén. Csupán egyetlen dolgot fogadnak el a nagy vízen érkezett asztlanti
idegenek remek edényeikért és szerszámaikért cserébe. Halld hát, mi légyen az,
jól nyisd ki a füled, hogy híven adhasd át üzenetünket Keselyűnek, a nagy
főnöknek, a város urának, a Nagy Saskeselyű dédunokájának, a Nagy Anya
legkedvesebb gyermekének. Néhány holdtöltével ezelőtt nagy vízen érkezett
asztlanti idegenek egyetlen hajója kötött ki itt békés szándékkal, ti azonban
hitszegő módon megrohantátok a nagy vízen érkezett asztlanti idegenek hajóját,
négy embert közülük csalárd eszközökkel meggyilkoltatok, egyet pedig fogságba
hurcoltatok. A nagy vízen érkezett asztlanti idegenek bölcsei sok napon át
tárgyaltak erről a tanácsban, és a következő döntést hozták: Nem kívánnak a
gaztettért bosszút venni sem népeteken, sem Keselyűn, a nagy főnökön, a város
urán, a Nagy Saskeselyű dédunokáján, a Nagy Anya legkedvesebb gyermekén. Azt
azonban elvárják, hogy elfogott társukat, aki ugyanúgy a nagy vízen érkezett
asztlanti idegenek közé tartozik, sértetlenül visszaadjátok, hogy nagy vízen
érkezett asztlanti idegenek hajója visszavihesse őt szerettei közé. Ezt kérik a
nagy vízen érkezett asztlanti idegenek remek edényeikért és szerszámaikért
cserébe. Ezt üzeni uradnak, Keselyűnek, a nagy főnöknek, a város urának, a Nagy
Saskeselyű dédunokájának, a Nagy Anya legkedvesebb gyermekének Liniko nagy
főnök, Medve nagy főnök, Bixitla nagy főnök, mindhárman a hajók és tengerek
urai, a Nagy Tengeri Szörny ivadékai, Asztlant Tengeristenének legkedvesebb
gyermekei.
Hosszas tanakodás után jött a válasz:
-
Liniko nagy főnöknek, Medve nagy főnöknek, Bixitla nagy
főnöknek, a hajók és tengerek urainak, a Nagy Tengeri Szörny ivadékainak,
Asztlant Tengeristene legkedvesebb gyermekeinek üzeni Keselyű, a nagy főnök, a
város ura, a Nagy Saskeselyű dédunokája, a Nagy Anya legkedvesebb gyermeke.
Nagy vízen érkezett asztlanti idegenek! Egykori társatok szent áldozat, a Nagy
Anya kiválasztottja, a szenvedés és a szent halál várományosa. Megérthetitek
hát ebből, hogy nem áll módunkban őt kiadni remek edényeitekért és
szerszámaitokért cserébe. Kérjetek cserébe bármit, amit városunk adhat: a Nagy
Anya bármilyen adományát. Erős testalkatú ifjakat, hogy húzzák az evezőiteket,
vagy csábos testű és kellemetes orcájú szüzeket, hogy ágyatokba vonván
megismerjétek őket, és éljetek velük, hogy megédesítsék a nagy vízen érkezett
asztlanti férfiak mindennapjait. Ezt üzeni nektek Keselyű, a nagy főnök, a
város ura, a Nagy Saskeselyű dédunokája, a Nagy Anya legkedvesebb gyermeke.
Erre Bixitla habozás nélkül megfelelt:
-
Keselyűnek, a nagy főnöknek, a város urának, a Nagy
Saskeselyű dédunokájának, a Nagy Anya legkedvesebb gyermekének ezt feleli
Liniko nagy főnök, Medve nagy főnök, Bixitla nagy főnök, mindhárman a hajók és
tengerek urai, a Nagy Tengeri Szörny ivadékai, Asztlant Tengeristenének
legkedvesebb gyermekei: Remek edényeinkért és szerszámainkért cserébe
változatlanul nem fogadunk el egyebet, mint foglyul ejtett társunkat. Őérte
azonban hajlandóak vagyunk remek edényeinkből és szerszámainkból még annyiszor
annyit adni, ahány ujjat visel Keselyű, a nagy főnök, a város ura, a Nagy
Saskeselyű dédunokája, a Nagy Anya legkedvesebb gyermeke a két kezén
együttvéve.
Erre a követ csak újfent elismételte előbbi tirádáját.
Bixitla kijött a sodrából.
-
Keselyűnek, a nagy főnöknek, a város urának, a Nagy
Saskeselyű dédunokájának, a Nagy Anya legkedvesebb gyermekének ezt feleli
Liniko nagy főnök, Medve nagy főnök, Bixitla nagy főnök, mindhárman a hajók és
tengerek urai, a Nagy Tengeri Szörny ivadékai, Asztlant Tengeristenének
legkedvesebb gyermekei: Keselyű, a nagy főnök, a város ura, a Nagy Saskeselyű
dédunokája, a Nagy Anya legkedvesebb gyermeke a nagy vízen érkezett asztlanti
férfiak szemében közönséges hazug rabszolga, hitszegő üregi patkány, alávaló
gyilkos himpellér, aki védtelen emberek vérére szomjazik. Jól gondolja hát meg Keselyű,
a nagy főnök, a város ura, a Nagy Saskeselyű dédunokája, a Nagy Anya
legkedvesebb gyermeke akar-e foglyul ejtett társunkért cserébe remek edényeket
és szerszámokat kapni! Közel a perc, amikor a nagy vízen érkezett asztlanti
férfiak megsokallván Keselyűnek, a nagy főnöknek, a város urának, a Nagy
Saskeselyű dédunokájának, a Nagy Anya legkedvesebb gyermekének aljas
hitszegését és hazudozását, méltó haraggal szívükben éles fegyvereiket
megragadva rontanak rátok, a városbeli férfiaknak össze kell mérniük hitvány
fegyvereiket a nagy vízen érkezett asztlanti idegenek félelmetes hírű
harcosaival, és inniuk kell a halál poharából. Akkor pedig nemcsak, hogy egyetlenegyet
sem kapnak majd remek edényeinkből és szerszámainkból, de városotok pusztasággá
változik, asszonyaitok és gyermekeitek rabszolgákká lesznek, a városbeli
férfiak tetemei szanaszét fognak heverni a síkon, és Liniko nagy főnök, Medve
nagy főnök, Bixitla nagy főnök, mindhárman a hajók és tengerek urai, a Nagy
Tengeri Szörny ivadékai, Asztlant Tengeristenének legkedvesebb gyermekei
parancsára a nagy vízen érkezett asztlanti férfiak lassú tűzön pirítják meg Keselyűt,
a nagy főnököt, a város urát, a Nagy Saskeselyű dédunokáját, a Nagy Anya
legkedvesebb gyermekét!
Folytatása következik.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése