KÉTSZÁZÖTVENNNYOLCADIK
RÉSZ
Nézem tovább a verset, mert – szerencsére – sokkal erősebb
rész következik:
„Engem a látvány
meghazáztat,
én városom megkönnyezem,
Budapest, mint egy nyári láz hat,
és lázmérővel szúr szemen.”
én városom megkönnyezem,
Budapest, mint egy nyári láz hat,
és lázmérővel szúr szemen.”
Ez a négy sor a versnek kerek és szép része. Személyes
vallomás.
„Engem a látvány
meghazáztat,”
Az előző sor okozta kátyúból a vers szekerét csak Herkules
emelheti ki – azaz a líra nyelvén a nagyon erős és hiteles személyes érzelmi
részvétel.
„Engem a látvány
meghazáztat,”
Ez valóban nyelvi lelemény – nem is akármilyen.
„…meghazáztat,”
Új igék viszonylag könnyen keletkezhetnek a magyar nyelvben,
de az alkalmi szóalkotások zöme kihull a rostán.
„…meghazáztat,”
Úgy gondolom, az ilyesféle igék örökre a lírában maradnak,
hétköznapi használatukra az esély csekély. Különös módon ennek éppen a bennük
felhalmozott hatalmas jelentéstöbblet az oka.
„…meghazáztat,”
Mit is jelent?
Aligha lehet néhány sorban összefoglalni, legfeljebb a benne
rejlő legfontosabb motívumokat:
v
A hazáról való töprengésre késztet
v
Felidézi a haza iránti érzelmeket
v
Elmerít a hazáról szóló érzelmekben
v
A haza képét állítja elénk annak
ellentmondásaival együtt
v
Elérzékenyít
Kell persze a sor első fele is.
„Engem a látvány
meghazáztat,”
Így teljes. A felidézett látvány indítja el a haza iránti
érzelmeket.
„…meghazáztat,”
Valami könnyes-bús érzékenység is rejlik a sorban.
„Engem a látvány
meghazáztat,”
A következő sor igazolja is ezt.
„én városom
megkönnyezem,”
Semmiképpen sem valamiféle sírva vígadó, üres
díszlethazafiságról van itt szó. Az egyszerű forma és a természetesség
általában a valódi érzelmek foglalata. Parti Nagy szinte elrejti versében ezt a
néhány sor, mint aki bizonyos mértékig szégyelli is áradó érzelmeit.
„Engem a látvány
meghazáztat,
én városom megkönnyezem,
Budapest, mint egy nyári láz hat,
és lázmérővel szúr szemen.”
én városom megkönnyezem,
Budapest, mint egy nyári láz hat,
és lázmérővel szúr szemen.”
A vers talán legtisztább és legmélyebb része.
„Engem a látvány
meghazáztat,
én városom megkönnyezem,”
én városom megkönnyezem,”
A második sor mintha kissé magyarázná is az elsőt. Parti
Nagy ebben a versében először nyúl ehhez az eszközhöz. A magyarázat azonban nem
fontoskodó, hanem a maga tömörségével egyben tovább is építi a verset.
Az építkezés a következő két sorban is folytatódik:
„Budapest, mint egy
nyári láz hat,
és lázmérővel szúr szemen.”
és lázmérővel szúr szemen.”
Távolról közelítve – de nem valami leírási rend, hanem egy
nagyon közvetlen asszociáció-sor alapján.
A kulcskifejezések:
„meghazáztat”
↓
„városom”
↓
„Budapest”
A „meghazáztat” egy
másik sorozatnak is kiindulópontja:
„meghazáztat”
↓
„megkönnyezem”
↓
„hat”
A két sorozat ugyanoda torkollik, és a negyedik sor erős
kontrasztjával kerül szembe:
„és lázmérővel szúr
szemen.”
Minden nyelvi elem a helyén van. Kiváló szerkesztés.
„Engem a látvány
meghazáztat,
én városom megkönnyezem,
Budapest, mint egy nyári láz hat,
és lázmérővel szúr szemen.”
én városom megkönnyezem,
Budapest, mint egy nyári láz hat,
és lázmérővel szúr szemen.”
Igazán mintaszerű szegmentum. Újra felfelé ível a költői
erő.
„Engem a látvány
meghazáztat,
én városom megkönnyezem,”
én városom megkönnyezem,”
Szépen helyezi át a hangsúlyt. A haza túl tág, nehéz vele
mit kezdeni. Ha nem akarunk a közhelyek szintjén ragadni, konkretizálni kell.
Haza
↓
Város
A klasszikus költészet is így jár el.
„Engem a látvány
meghazáztat,
én városom megkönnyezem,”
én városom megkönnyezem,”
Az újabb lépcsőfok: a „városom”
konkretizálása.
„Budapest, mint egy
nyári láz hat,
és lázmérővel szúr szemen.”
és lázmérővel szúr szemen.”
Lírai Én és hazája viszonya nem problémátlan:
„Budapest, mint egy
nyári láz hat,”
Bonyolult és ellentmondásos kapcsolat megfogalmazása. A
kulcskifejezés természetesen a
„nyári láz”
Ez így persze kétértelmű kifejezés, hiszen a „nyári láz”
jelzős szerkezet egymással ellentétes dolgokat jelenthet:
v
Nyári ünnepi érzés, boldogság
v
Kellemetlen betegség
Meggyőződésem, hogy itt Parti Nagy tudatosan alkalmazza,
érzései végletes ellentmondásait akarja vele illusztrálni.
„Budapest, mint egy
nyári láz hat,”
Közös elem: a felfokozottság. Ezt jelzi a „nyári láz”.
„és lázmérővel szúr
szemen.”
Hiba lenne most ebben a horrorisztikusságot, és kép
hiperbola-jellegét kiemelni. A Költő nem annak szánta.
Láz
↓
Lázmérő
Elsőre nem nagyon szerencsés kapcsolat. Konkrét képre
váltani nem is érdemes; a lázmérővel szemen lehet ugyan szúrni valakit, de itt
most aligha testi lázról, valamely betegség tünetéről van szó. A kapcsolat
átfogóbb:
„Engem a látvány
meghazáztat,
én városom megkönnyezem,
Budapest, mint egy nyári láz hat,
és lázmérővel szúr szemen.”
én városom megkönnyezem,
Budapest, mint egy nyári láz hat,
és lázmérővel szúr szemen.”
És bonyolultabb is. Az első sorban található „látvány”-ra a képszerűségre felel a negyedik sor. Talán így
modellezhető:
Látvány → könnyek
↓ ↓
lappangó tragikus
jelek
↓ ↓
Hazaszeretet ↔ Tünetek
(láz)
↓
A tünetek mögötti valóság
↓
Lázmérő → a problémák tudatosulása (Szemen szúr a látvány)
„Engem a látvány
meghazáztat,
én városom megkönnyezem,
Budapest, mint egy nyári láz hat,
és lázmérővel szúr szemen.”
én városom megkönnyezem,
Budapest, mint egy nyári láz hat,
és lázmérővel szúr szemen.”
Az alaphang tragikus: a Költő az ország problémáit
mélyrehatónak, vagy éppen megoldhatatlannak látja.
Folytatása következik.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése