KÉTSZÁZÖTVENHETEDIK
RÉSZ
„hazám hazám te min –
de nem.”
Azt viszont le kell szögeznem: a „lépcsőzetes értelmezés”
legszélsőségesebb megnyilvánulása – legalsó lépcsőfoka – egyértelműen
kizárható. Parti Nagy verse nem tagadja a hazafiságot, és nem ellenséges a
hazával szemben.
A vers további részei egy ilyen felfogást nem támasztanak
alá.
„hazám hazám te min – de nem.”
Vajon miért került ez ide?
Több lehetőséget is felvetettem, de úgy gondolom, az alábbi
áll legközelebb a valósághoz: A Bánk bán románcának ez a sora a Költő számára
valamiért a hangos díszlethazafiság szimbólumává válhatott.
„Hazám, hazám, te
mindenem”
Amikor idáig jutott a versben
„a forma rácsán rendre
átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:”
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:”
Hirtelen eszébe jutott:
„Hazám, hazám, te
mindenem”
Itt visszahőkölt, és eszébe ötlött a már korábban kitalált
szójátéka:
„hazám hazám te min –
de nem.”
Azt gondolta, hogy ezt az Isten is erre a helyre teremtette,
és lezárta vele versének ezt a szegmentumát.
„a forma rácsán rendre
átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”
Jó ez így? Nézzük újra:
„a forma rácsán rendre
átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”
Minél többet olvasom, annál nyilvánvalóbb, hogy a sokat
idézett szójátékos utolsó sor – nagyon kilóg a versből. Teljesen leül miatta.
„a forma rácsán rendre
átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”
Most jött el az ideje, hogy kissé tüzetesebben vegyem
szemügyre ezt a szójátékot.
„hazám hazám te min –
de nem.”
Fentebb említettem: úgy érzem, ez a sor már hamarabb a Költő
eszébe jutott, és várta az alkalmat, hogy elhelyezhesse. Kár érte.
„hazám hazám te min –
de nem.”
Itt lehet igazán mérlegre tenni a szójátékot.
„hazám hazám te min –
de nem.”
Borközi viccként, társasági poénként bizonyára nagyon
szellemes. Hát itt?
„a forma rácsán rendre
átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”
Hát itt nem az…
„a forma rácsán rendre
átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”
Egy jó zárás megnemesíteni az előtte álló sorokat is. Hát
ez? Lefokozza. Nézzük csak:
„a forma rácsán rendre
átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”
Még az előtte álló sorban található „kikölteném” is
idétlenné válik miatta. Szomorú, hogy együtt így ez a hat sor mennyire
semmitmondó:
„a forma rácsán rendre
átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”
Nem kellene pedig ennyire rossznak lennie. A Költő ismét
épített – aztán egy egészen gügye szójátékkal elrontotta. Ide valami szép és
markáns gondolat kellene.
„hazám hazám te min –
de nem.”
Iskolapélda. A költői erő szinte a nullára bocsátkozik alá…
„hazám hazám te min –
de nem.”
Talán az figyelmeztethette volna Parti Nagyot a vers írása
közben, hogy mennyire motyogó így a sor, mennyire rosszul mondható. Nem
tekinthető teljes értékű sornak, mert nem is az, csak egy másik sor herélt
változata.
„Hazám, hazám, te
mindenem”
Helyett:
„hazám hazám te min –
de nem.”
Voltaképpen szomorú. A lírának itt hűlt helye, maradt
helyette – szójáték. Ami még a maga kategóriáján belül is meglehetősen gyarló,
voltaképpen csak egy esetlen szóvicc.
Folytatása következik.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése