KÉTSZÁZNEGYVENHARMADIK
RÉSZ
Tovább:
Kialakul a mellékes
elemekre való „építkezés” sajátos „poétikája”.
- Lényegében anti-poétika keletkezik; a
mellékes elemekre való koncentrálás felbomlasztja a verset, egyben a lírát
is.
- Az így kiherélt líra alkalmatlanná
válik funkcióinak betöltésére.
A poétikai bomlást
erkölcsi relativizálódás követi.
- A poétikai értékek „megsemmisítését”
követi az erkölcsi értékek viszonylagossá válása.
- A költészet belterjessé válik, és a
hatalom szolgálatába áll.
Néhány igen fontos
kérdést kell feltennem ezzel kapcsolatban:
Valóban „szétesett” a
világ?
- Nem a világ „esett szét” – ahogy a
modern líra prókátorai hirdetik unos-untalan.
- A világ a korábbi korszakokban
legalább ugyanannyira „szétesett” volt, mint a „modern” időkben – sőt még
sokkal jobban is.
A líra szétesése,
belterjessé válása milyen kapcsolatban van az ideológiák alakulásával?
- A XIX. század és a XX. kezdete a
végzet korszaka volt. A tudományban mindenütt a „szükségszerűség” alapján
igyekeztek a világot értelmezni.
- Isten fölöslegessé vált, a
természettudomány de facto a deizmus álláspontjára helyezkedett.
- A XX. század új tudományos elméletei a
lírát nem a végzet megkérdőjelezésének, hanem önmaga relativizálásának
irányába vitték.
- A líra a század során általában a
baloldali ideológiák és eszmék szolgálatát tekintette az egyetlen helyes
filozófiai alapállásnak. A második világháború után ez elmerevedett, a
hivatalos líra szinte mindenütt a baloldal mellett áll.
- A liberalizmus a század végére
ugyanúgy „szétesett”, ahogy a líra – mára helyenként már olyan „jogok”
deklarálását igyekszik előmozdítani, amelyek nem szolgálják az emberiség
egyetemes értékeit.
Visszatérnék a vershez.
Hogyan illusztrálja Parti Nagy elemzett műve a fentebb
mondottakat? Egyelőre a vers nyitó részénél tartok, de a helyzet már itt is
egyértelmű.
„Egy originál
haza-ötlet
hiányzott péntek éjszaka.
Az égbolt füstös, lomha kotlett,
szállongott rím és vérszaga.”
hiányzott péntek éjszaka.
Az égbolt füstös, lomha kotlett,
szállongott rím és vérszaga.”
Vázlatszerűen:
Kiindulópont (ötletkeresés
a haza témájára) – a vers keletkezésének ideje, péntek éjszaka
↓
„Egy originál
haza-ötlet
hiányzott péntek éjszaka.
hiányzott péntek éjszaka.
↓
Megszületik a különös
ötlet:
„Az égbolt füstös,
lomha kotlett,”
↓
Maga után vonzza a következőt:
↓
„rím és vérszaga.”
Úgy is mondhatnánk, megingott
az alkotói fegyelem. A posztmodern ezt másképpen értelmezi, de aligha
tagadhatja, hogy a forma primátust szerzett a tartalom felett.
A vershelyzet teljesen mellékes irányba tolódott el. A
„kotlettszerű, rím- és vérszagú” égbolt alatt valószínűleg egészen más vers
születik
Nézem tovább:
„Elmentem és megyek
haza,
de hogy hová, az fel nem ötlött,
fáradt agyam a fellaza
memórián át kikönyöklött.”
de hogy hová, az fel nem ötlött,
fáradt agyam a fellaza
memórián át kikönyöklött.”
A vers következő etapja.
„Elmentem és megyek
haza",
A „haza” szó többféle jelentésére alapozott
szójáték-kísérlet. Láthatóan halva született próbálkozás, gyermekes és idétlen.
„de hogy hová, az fel nem ötlött,
Rendületlenül folytatja, pedig
inkább törölni kellene.
„Elmentem és megyek
haza",
de hogy hová, az fel nem ötlött,
de hogy hová, az fel nem ötlött,
Így nagyon rossz. Kritikán aluli. Különösen Parti Nagytól.
„fáradt agyam a fellaza
memórián át kikönyöklött.”
memórián át kikönyöklött.”
Elsőre elég különös. Azt máris megállapíthatjuk, hogy itt is
pazar keresztrímelést találunk.
„Elmentem és megyek
haza",
de hogy hová, az fel nem ötlött,
fáradt agyam a fellaza
memórián át kikönyöklött.”
de hogy hová, az fel nem ötlött,
fáradt agyam a fellaza
memórián át kikönyöklött.”
A rímelés tökéletes.
Csakhogy…
„Elmentem és megyek
haza",
de hogy hová, az fel nem ötlött,
fáradt agyam a fellaza
memórián át kikönyöklött.”
de hogy hová, az fel nem ötlött,
fáradt agyam a fellaza
memórián át kikönyöklött.”
A szép rímelés pyrrusi győzelem – kerékbe kellett érte
törnie a magyar nyelvet.
Nézzük:
„Elmentem és megyek
haza",
de hogy hová, az fel nem ötlött,”
de hogy hová, az fel nem ötlött,”
Az első két sor után úgy tűnik, nem lesz nehéz ide megfelelő
rímeket találni.
„fáradt agyam a
fellaza
memórián át kikönyöklött.”
memórián át kikönyöklött.”
Vagy mégis?
Igazából határeset. Ugyanis ebben a két sorban nem csekély
költői erőt találunk.
„fáradt agyam a
fellaza
memórián át kikönyöklött.”
memórián át kikönyöklött.”
Remek költői kép: a fáradt agy a fellazult emlékezeten át
kikönyököl…
Azt kell mondanom, észre sem vennénk a vaskos
nyelvhelyességi hibákat, ha valami nagyon erőteljes, nagyon lendületes sor
következne utánuk. A versben azonban nem ez történik:
„A Duna csak folyt és
Plaza,
folyott le rajta kurd, török, lett,”
folyott le rajta kurd, török, lett,”
Fáradt József Attila-parafrázis következik utána. A lendület
nem viszi tovább, magára van utalva:
„fáradt agyam a
fellaza
memórián át kikönyöklött.”
memórián át kikönyöklött.”
Az ájultan hódoló Méltatók nyilván „zseniális nyelvi
lelemény” címkével látják el. Nem az. Messze áll tőle:
„fáradt agyam a
fellaza
memórián át kikönyöklött.”
memórián át kikönyöklött.”
Nézzük ezeket a nyelvi leleményeket:
„fellaza”
Ez egyszerű szócsonkítás. Mint az egykori Mézga család
rajzfilmsorozatban a XXX. Században élő MZ/Y, aki „köb-ükunokai fokon” áll
atyafiságban a főszereplővel.
Szócsonkítás. Mi lehetett a kiindulópont? Ezek valamelyike:
- Fellazult
- Fellazított
Tagadhatatlan, hogy a „fellaza” ezekhez képest hordoz valamiféle
jelentésbeli eltérést. A „fellaza” talán olyan állapotot óhajt jelölni, ami még
nem olyan értelemben lezárt, nem annyira végleges, mint a kiindulópontot képző
melléknévi igenevekben.
Arról azonban nem vagyok meggyőződve, hogy Parti Nagy ilyen
jelentésbeli igénytől vezérelve tudatosan alakította volna így.
„fáradt agyam a
fellaza”
A „haza” rímhívó szó mellé akarta helyezni – rímbe törte…
„memórián át
kikönyöklött.”
Hasonló a helyzet itt is. ez egy „lírai könyökficam” – a
kikönyököl igealak helyébe
„kikönyöklött.”
Hogy az „ötlött” igére rímeljen.
Megér vajon egy ragrím ennyit? Érdemes érte keresztre
feszíteni a nyelvet?
Azért fontos ez a kérdés, mert ez teszi igazán mérlegre azt
a „nyelvalakító készséget”, amiért Parti Nagy líráját Méltatói a leginkább
magasztalják. A tanulmány elején idéztem egy interjújából:
„Játék a nyelvvel,
rontása, törése, nyüstölése. De hát minden nyelvi mű létrehozása ez, játék a
nyelvvel, kirakósdi, térbeli, időbeli dominó. Elemek megfelelése, viszonya,
anyag, gyűrhető, alakítható, kiismerhetetlen és csodálatos anyag. Nyelvhús.
Teremtés, munka, melyből és mely által létrejön, ha létrejön valami, ami
működni kezd és működtében elhagy, több, legalábbis más lesz, mint amire
szántad, szánódott. Valami, ami még konszenzuális, tehát hagyományozható, de
már egyedi, egyszeri sosemvolt”
Érdemes egyenként felsorolni, mi mindent mond a nyelvvel
való játékról Parti Nagy:
- Játék a nyelvvel,
- rontása,
- törése,
- nyüstölése.
- minden nyelvi mű létrehozása ez, játék
a nyelvvel,
- kirakósdi,
- térbeli, időbeli dominó.
- Elemek megfelelése,
- viszonya,
- anyag,
- gyűrhető,
- alakítható,
- kiismerhetetlen és csodálatos anyag.
- Nyelvhús.
- Teremtés, munka,
Ez mind a nyelvi játékra vonatkozik. Első olvasásra is
feltűnő, hogy a felsorolás meglehetősen vegyes. Van benne néhány, amely a
költészetre minden korban jellemző:
- Játék a nyelvvel,
- minden nyelvi mű létrehozása ez, játék
a nyelvvel,
De olyanok is akadnak, amelyeket nyugodtan
megkérdőjelezhetünk:
- rontása,
- törése,
- nyüstölése.
Ez lenne a líra feladata?
Vajon mi az ellentmondás oka?
Folytatása következik.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése