KÉTSZÁZHARMADIK RÉSZ
Nézzük tovább:
„Toll fut, futol, zizeg a rosttoll,”
Parti Nagy versérzéke kiváló. Talán tudatosan, talán nem, de
érzi, hogy valaminek össze kell fognia ezt a verset.
„Toll fut, futol,
zizeg a rosttoll,”
Voltaképpen anaforás szerkezetet teremtett.
„Toll fut, futol”
Önmagában ez lesz az alap, a fő vonal, ahonnan a vers hol
erre, hol arra tekinthet. Egyszerű, régi, de jól bevált struktúra. Szerkezeti
értelemben a verssel szemben nem is lehet kifogást emelni.
„Toll fut, futol”
Lényegében visszatér az alaphelyzethez. Ez marad mindvégig a
vers fő szituációja – Költő és anyag birkózása.
„Toll fut, futol,
zizeg a rosttoll,”
A kiinduló helyzet variációja. A vers egyik legjobb sora, a
lehető legjobb helyen:
„Toll fut, futol,
zizeg a rosttoll,”
Igazából visszamenőleg is sokat javít a versen. Itt lesz teljesen világos a vershelyzet. Ez
a jól elhelyezett, türelmes sor az, ami miatt mindenképpen érdemes is, kell is
tovább olvasni, értelmezni ezt a művet.
„Toll fut, futol,
zizeg a rosttoll,”
A szerkezet rendezve, a forma eleve kifogástalan. Hát a
tartalom?
Még mindig ott tartunk, ahol az elején.
Nézzük tovább:
„masé leszel majd papirostól,”
Az első pillanatban meglep. Hogy kerül ez ide?
„masé leszel majd
papirostól,”
Aha!
„Toll fut, futol,
zizeg a rosttoll,
masé leszel majd
papirostól,”
A rímelés!
„…a rosttoll,”
„… papirostól,”
Kiváló rímelés, az igaz. A rím – megint – elsőrangú. De a
tartalom?
„Toll fut, futol,
zizeg a rosttoll,
masé leszel majd
papirostól,”
Megint egy remek sor, és – újra csak zavar.
„masé leszel majd
papirostól,”
A Szerző figyelmét azonnal felkeltette a rosttoll-papírostól
rím, illetve a „papírmasé” egybejátszatásának lehetősége. Ezt azonnal, könnyű
kézzel ki is használta.
„masé leszel majd
papirostól,”
Most éppen ki a megszólított? Ki lesz a masé, mi lesz a
masé? Ki lesz, mi lesz masé papírostól?
A régi esztéták úgy gondolták, hogy a verses szöveg csökkent
értékű az értelem világossága nélkül. A nagy költő éppen azért virtuóz, mert a
legnehezebb versformát is magától értetődő természetességgel alkalmazza, és
versének szövege teljesen világos, értelmes, egyáltalán nem keresett. Az
értelmetlen, vagy nyelvi hibás verset a tehetségtelenség bizonyítékának
tekintették. Az volt az igazi erudíció, ha a költő a legnehezebb sorfajtákat is
magától értetődő természetességgel alkalmazta, szövege intelligens, szépen
formált és választékos volt, ráadásul sokkal szebb és tömörebb annál, mintha a
tartalmát bárki más prózában fogalmazta volna meg.
A zavartságot, zavarodottságot, a fésületlen indulatokat nem
tűrték meg a versben. A barokk líra intermezzója csak fokozta az ilyesmivel
szembeni fenntartásokat. Az volt a véleményük, hogy a zavarodottságnak, az
értelmetlenségnek van helye, de nem a lírában, hanem az őrültek házában.
A keresett, homályos, zavaros stílusnak neve is volt: gongorizmus. Barbarizmusnak tekintették
és üldözték.
A klasszikus eszmény az volt, hogy a lehető legteljesebb
formai tökély mellett a vers szövege legyen szép, és természetesen egyszerű.
A magyar költészetben ennek Csokonai volt talán a legnagyobb
mestere:
„A hatalmas
szerelemnek
Megemésztő tüze
bánt.
Te lehetsz írja sebemnek,
Te lehetsz írja sebemnek,
Gyönyörű kis
'tulipánt!”
Rendkívül nehéz versláb, ami a magyar élőbeszéd hangsúlyával
ellentétes, ráadásul abszolút természetes, látszólag nagyon egyszerű
tartalommal. Bimetrikus vers, tökéletes időmértékes, illetve ugyancsak
tökéletes hangsúlyos verselés egysége.
Ez volt a klasszikus elvárás. Sőt. Egy sor, egy gondolat! A
gondolat nem mehet át egyik sorból a másikba, mert az súlyos verstani hiba.
Barbarizmus.
A romantika sokat árnyalt ezen a szigorúságon. Megjelent a
sorátlépés, az enjambement. Igazából túlzásba is vitték. Victor Hugó Hernani
című drámájának bemutatóján néhány enjambement miatt tört ki tömegverekedés.
A romantika arra is rájött, hogy az erőteljes nyelvi megformáltság viszonylag homályos értelemmel is
társulhat, ha az jól simul a vers egészébe, és erősíti a költői erőt.
Nem arról van tehát szó, hogy a homály „magától költői
jelenség” volna, hanem arról, hogy a képrendszert erősítő erőteljes szavak,
képek akkor is előrevihetik a verset, ha az értelmük némileg homályban marad. A
jó vers borotvaélen táncolhat, a lendület, a költői erő átsegíti az Olvasót az
ilyen helyzeteken. Ha azonban az Olvasó problémának érti, ha fennakad rajta –
baj van. Akkor rossz a vers.
Nézzünk példát:
Vörösmarty Szózata a legjobb magyar lírai művek közé
tartozik. A versben a költői erő annyira nagy, hogy könnyedén átlendíti az
Olvasót például ezen a részen:
„Itt törtek
össze rabigát
Hunyadnak karjai.”
Hunyadnak karjai.”
Hatalmas, erőteljes képet látunk, amit azonban igen nehéz
lenne azonosítani, de amely a magyar történelem sajátos összefoglalójaként
szerepel a versben.
Ha meg akarjuk magyarázni, bajba kerülünk. Melyik Hunyadi?
Mikor? Mit? Hogyan? A nándorfehérvári diadal? Esetleg valami más?
A szituáció azonosíthatatlan; egybefolyik benne, és a
romantika elvei szerint nyer magyarázatot a magyar történelem sok évszázada –
és számos hős képe mosódik össze egyetlen gigantikus alakba.
„Hunyadnak
karjai.”
Érdemes megnézni, hogy néha tankönyvek, vagy hasonló
kiadványok miképpen elemzik ezt a részt. Látszik, hogy a fejtegetések szerzői
voltaképpen nem értik, és leginkább éppen saját maguknak akarják megmagyarázni
néha hosszasan, verejtékesen – ami tipikus sznob magatartás.
A képrendszer és a költői erő győzedelmeskedik a logikán – a
vers hatalmas lendülettel rohan tovább. A Szózat kiváló alkotás – de nem ez az
egyetlen ilyen rész benne. Az egész azonban olyan mélyen szervesül, annyira
szépen épül, hogy ezeket a részeket is természetesnek érezzük.
Most visszatérek Parti Nagy versének aktuális részéhez:
„Toll fut, futol,
zizeg a rosttoll,
masé leszel majd
papirostól,”
A sorok egyenként is megfelelnek a klasszikus igényeknek.
Kitűnő sor mindegyik. De együtt?
„Toll fut, futol,
zizeg a rosttoll,
masé leszel majd
papirostól,”
Itt egyértelműen a rím zavarja meg az értelmet. Ki a
megszólított? Ezen már szegény Méltató is fennakadt, de ő – természetesen – nem
emelhetett kifogást. Ő kanonizált művekről csak jót írhat, a kánon fejedelméről
meg különösen.
„Toll fut, futol,
zizeg a rosttoll,
masé leszel majd
papirostól,”
Jó sorok, kitűnő rímelés – de nem jutottunk sehová.
Ha akarjuk, persze értelmezhetjük ezt is, minden brancs ősi
belső módszerével, a belemagyarázással. Ennek az a lényege, hogy a „kritika”,
vagy „ismertető” szerzője megpróbálja úgy prózára fordítani a verset, hogy
menet közben némi határozott értelmet is kölcsönözzön neki.
Nézzük:
„masé leszel majd
papirostól,”
A mű megszólítottja voltaképpen nem a papír, nem is az
írószerszám, hanem maga a készülő vers, a papírdal (nagyvonalúan eltekintek a
megszólítás jelzett bizonytalanságaitól). Ez a sor világosan elmondja, hogy a
vers kéziratával együtt milyen sorsra jut, hogy egyszer be fogják zúzni –
„masé” lesz.
„masé leszel majd
papirostól,”
Ilyen értelemben a vers a Költőnek készülő művéhez intézett
monológja.
Így könnyedén értelmezhető a mű, a tartalom buktatóit
átrepüljük, és nem veszünk róla tudomást, hogy a vers maga nem minden esetben
támogatja ezt az értelmezést.
Lehet így értelmezni a verset – csak akkor egyre távolabb
kerülünk az igazságtól.
Minden vers esetében
lehetséges pozitív és negatív belemagyarázás. Az első esetben a belemagyarázó
igyekszik olyan érdemeket tulajdonítani a műnek, amelyekkel az nem rendelkezik,
a másodikban pedig olyan negatív költői felfogást igyekszik kiolvasni belőle,
amely a versben nem található.
A belemagyarázás mindkét típusa manipulatív és értelmetlen.
Nézzük tovább Parti nagy Lajos versét:
„s ha lesz, ki pépből kifehérít,”
Itt semmiféle értelmezési probléma nincs. A sor szorosan
kapcsolódik az előzőhöz:
„masé leszel majd
papirostól,
s ha lesz, ki pépből
kifehérít,”
Az anyag körforgása. A papírból pép lesz, abból meg újra
papír.
„nem verset ír, mint rajtad én itt.”
A következő felhasználó nem versírásra használja a papírt. A
Költő verse így elvész. A rímelés kevésbé virtuóz, de a tartalom sokkal
erősebb, mint az eddigiek.
Parti Nagy itt lezárja a versnek ezt a szegmentumát. Ezzel
ez a néhány sor önálló szerkezeti egység lesz. Nézzük vissza:
„Toll fut, futol,
zizeg a rosttoll,
masé leszel majd
papirostól,
s ha lesz, ki pépből
kifehérít,
nem verset ír, mint
rajtad én itt.”
Ez így együtt – a megszólítás zavarától eltekintve –
határozottan egységes, tömör és erőteljes. A vers története az első tollvonástól
a papír újrafelhasználásáig. Kerek és egész. Egyfajta profán „örök
visszatérés”.
A megszólítás zavara ugyan mindvégig jelen van ebben a
miniatűrben, de van költői erő is, amely ezt bizonyos mértékig elfedi.
Új szerkezeti egység kezdődik:
„Toll fut, futol, pufog a flaszter,”
Végre elmozdultunk az alaphelyzettől. A flaszter Part
Nagynál nagyvárost (is) jelent, itt szinte egészen bizonyosan Budapestet. Tágul
a kör.
Hogyan került a versbe a flaszter?
„pufog a flaszter,”
Talán valami utcazaj beszűrődése, azt örökíti meg itt a
Költő.
„Toll fut, futol,
pufog a flaszter,”
Szépen szerkesztett sor: a toll percegésére felel a flaszter
zaja.
„volt kőolaj, hogy mondja azt el?”
A sor alanya a flaszter. Kissé hirtelen történik a
témaváltás. Gyors asszociáció – a flaszter kőolajból készül.
„volt kőolaj”
De nem ez a problematikus, hanem a sor második fele:
„hogy mondja azt el?”
Nyilvánvalóan a sor végén díszelgő kínrím kedvéért.
Formailag ez is kitűnő sor, szépen is hangzik:
„volt kőolaj, hogy
mondja azt el?”
Csak nem nagyon értelmes. Már megint egy rím miatt ficamodik
ki a tartalom.
„kéken, hanyatt, lehengerelve,
volt ősmadár, madár
szerelme.”
A kőolaj őskori lények, növények és állatok szervezetének
bomlásából keletkezett ásványi anyag. A magyar irodalomban ezt először Jókai
taglalta.
„kéken, hanyatt,
lehengerelve,
volt ősmadár, madár
szerelme.”
Formailag ezek is kitűnő sorok. Tartalmuk azonban kissé
zavaros asszociáció.
„kéken, hanyatt,
lehengerelve,”
Önmagában ez is kiváló sor lehetne – ha a következő nem
helyezné hatályon kívül.
„kéken, hanyatt,
lehengerelve,
volt ősmadár, madár
szerelme.”
Így együtt meglehetősen zagyva. A második sor formailag is
gyönge – motyog.
„kéken, hanyatt,
lehengerelve,”
A három határozó legalább három különféle fogalomkörhöz
tartozik, mesteri összefoglalása mindannak, ami a flaszterrel őslény-korától
kezdve kőolaj fokon keresztül, aszfalt képében történő reinkarnációjáig
végbemehet. Érdekes, hogy Parti Nagy versében a költői jelzők nyelvtani
értelemben zömmel határozóragos névszók, határozószók, vagy határozói igenevek.
Melléknév viszonylag kevés akad. Ez lehet tudatos költői stratégia, de akár az
egyéni világkép írásos tükre is.
„kéken, hanyatt,
lehengerelve,”
Mindhárom határozóról oldalakat lehetne írni, és még akkor
sem merítenénk ki a sorban rejlő művészi információ teljességét. A vers egyik
legjobb sora. Csak a legfőbb motívumokat emelem ki.
v
Az ősvilág növényzete, állatvilága
v
Az élet rendje szerinti változások
v
Szexualitás
v
Az élet utáni változások, a kőolaj kialakulása a
föld méhében
v
Az olaj bányászata, feldolgozása
v
A flaszter állapot, az aszfalt „testén” járművek
gördülnek.
A Költő saját maga számára tetet magasra a lécet, a kiváló
sor után – még kiválóbbnak kellene következnie.
Ehelyett:
„volt ősmadár, madár
szerelme.”
Csalódás. Mintha bunkóval csapnánk agyon a felfelé törekvő
költői erőt.
„volt ősmadár, madár
szerelme.”
Hatalmas visszalépés a remek előző sor után. A távlatokat is
visszafogja. Az egymást követő két „madár” formailag is tönkreteszi a sort. Még
rosszabb, hogy a csaknem elért összefoglaló értelmű teljességet egy nyamvadt
ősmadárra korlátozza – ami még a bontakozó képrendszert is teljesen agyonüti.
Együtt feleannyira sem erős, mint amilyennek lennie kéne:
„kéken, hanyatt,
lehengerelve,
volt ősmadár, madár
szerelme.”
Elfáradt volna a Költő? Lehetséges. Esetleg hosszabb időre
félbe kellett hagynia az írást, és amikor visszaült, nem találta meg újra az
elejtett fonalat? Ez is elképzelhető.
Megijedt volna a saját gondolatától? Nem hinném. Költő a
versében sose fél. Az ördögtől se. A vers szerzője a magánéletében reszkethet
is – de akkor nem is költő. Csak a versében az – ott pedig soha nem fél.
Valaminek történnie kellett, mert a vers tartalmi íve nagyon
csúnyán megtörik, és nem hiszem, hogy ezt a Költő ne vette volna észre.
„kéken, hanyatt,
lehengerelve,
volt ősmadár, madár
szerelme.”
Így gondolati torzó.
Kár érte.
Újra véget ért egy részegység:
„Toll fut, futol,
pufog a flaszter,”
volt kőolaj, hogy
mondja azt el?
kéken, hanyatt, lehengerelve,
volt ősmadár, madár
szerelme.”
Finoman szólva is: felemás.
Folytatása
következik.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése