KÉTSZÁZÖTVENHARMADIK RÉSZ
„és jöttek vélem szembe holtan
kockacsaták vén ászai,”
kockacsaták vén ászai,”
Kik ezek?
„és jöttek vélem szembe holtan
kockacsaták vén ászai,”
kockacsaták vén ászai,”
A múlt ködképei? Esetleg a Költő
személyes ismerősei? Fél-szimbólumokból és fél-valóságból összeállt látomás?
Talán ez is, az is.
„és jöttek vélem szembe holtan
kockacsaták vén ászai,”
kockacsaták vén ászai,”
A kép mindenképpen hordoz magában
némi misztikát.
A líra alapvető tulajdonsága, hogy
igen könnyen lép át és vissza azon a mezsgyén, ami valóságot a
természetfölöttitől, a sejtelmek univerzumától, vagy egyszerűen csak az álmok
világától elválasztja.
Jó Költő élni tud ezzel. Ezt teszi
most Parti Nagy Lajos is.
„és jöttek vélem szembe holtan”
A szórend is kiváló. Mennyivel más lenne így:
„és holtan jöttek
vélem szembe”
Vagy így:
„és jöttek holtan vélem szembe.”
Esetleg így:
„és jöttek vélem holtan szembe”
Nem. A „holtan” a sor végére kerül:
„és jöttek vélem szembe
holtan”
A sor ritmusába mindegyik változat beleillik.
Mi a különbség?
„és jöttek vélem szembe
holtan”
A valóságszerű fikció a lehető legtovább megmarad.
„és jöttek vélem szembe
holtan”
Ha valahol bandukolok, a világ leghétköznapibb dolga, hogy
más emberek meg velem szembe „bandukolnak”.
„és jöttek vélem szembe”
Hétköznapi látvány, el is altatja az olvasót.
„és jöttek vélem szembe”
Ha a „holtak” korábbra kerülne, minden megváltozna. Ez ugyan
első olvasatra jelentéktelen eltérésnek tűnik, de a lírát igen gyakran a
prózában jelentéktelennek tűnő eltérések éltetik.
„és jöttek vélem szembe
holtan”
Csak a sor végén szembesül az olvasó azzal, hogy akik
„szembe jöttek”, „holtak.
„és jöttek vélem szembe
holtan”
A dimenzióváltás ebben az esetben annyira váratlan, ráadásul
annyira lágy, hogy csaknem észrevétlen. Meggyőződésem, hogy a Költő pontosan
így is akarta. Finoman, éles váltás nélkül akarta vegyíteni a különféle
síkokat.
„és jöttek vélem
szembe holtan
kockacsaták vén ászai,”
kockacsaták vén ászai,”
Mintegy átfordul egyik dimenzió a másikba. Szinte
zökkenőmentesen.
„és jöttek vélem
szembe holtan
kockacsaták vén ászai,”
kockacsaták vén ászai,”
Igen összetett, több forrásból táplálkozó, egyszerre több
dimenzióban mozgó kép.
„és jöttek vélem
szembe holtan
kockacsaták vén ászai,”
kockacsaták vén ászai,”
A szembejövők nem konkrét és nem elvont személyek, egyszerre
konkrétak is, elvontak is. nem valóságosak és nem kitaláltak: egyszerre
valóságosak és kitaláltak.
„kockacsaták vén
ászai,”
Az egykori hazárdjáték résztvevői. Az a gyanúm, hogy a
hazárdjáték fogalmát ki kell terjesztenem a hétköznapi élet egyéb dimenzióira
is, politikára, gazdaságra, kultúrára, és még ki tudja hová.
„kockacsaták vén
ászai,”
Lehetnek barátok is, bajtársak is, riválisok is, ellenfelek
is.
„kockacsaták vén
ászai,”
Szerepel benne a hazárdjáték két legősibb típusa, a kocka és
a kártya.
„kockacsaták vén
ászai,”
Az élet maga is hazárdjáték, főleg akkor, ha a szabad akarat
álláspontjára helyezkedünk.
„kockacsaták vén
ászai,”
Az „ászai” azaz „kiemelkedően fontos vagy eredményes
résztvevői” lehetnek a Költő személyes életének korábbi, „vén” szereplői, de
lehetnek a haza szempontjából fontos személyek is.
„kockacsaták vén
ászai,”
Az „ászai” – a szó eredeti jelentésének felhasználásával -
bevonja a kocka mellé a kártyajátékot is. lehet, hogy Parti Nagy azért írt
„kártyacsaták” helyett „kockacsatákat”, hogy mindkettő bekerülhessen a versbe.
„kockacsaták vén
ászai,”
Az „ász” a katonai nyelvből kapott mellékjelentést. A két
világháborúban azokat a vadászpilótákat nevezték ásznak (németül Experte,
angolul Ace), akik meghatározott számú ellenséges repülőgépet lőttek le
bizonyíthatóan.
„kockacsaták vén
ászai,”
A múlt fontos szereplői egy vagy több dimenzióban. Rejtett
létösszegzés, egyúttal rejtett időszembesítés.
„kockacsaták vén
ászai,”
A Költő a saját/és vagy a hazája múltjával szembesül. Így
folytatódik a vers:
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,
itt minden éjjel hídavattás.”
itt minden éjjel hídavattás.”
Meglehetősen pesszimista sorok.
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,”
A pufajka az orosz típusú vattakabát a szovjet katonai
egyenruha darabjaként vonult be Magyarországra. Meglehetősen elterjedt. Igen
sokan, főleg mezőgazdasági munkások hordták még a hetvenes években is.
Nem miattuk vált azonban jelképpé, méghozzá negatív
jelképpé, hanem az egykori „pufajkások” miatt.
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,”
Ebben a sorban azonban Parti Nagy a sor elejére helyezi a
kulcskifejezést.
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,”
Vajon miért?
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,
itt minden éjjel hídavattás.”
itt minden éjjel hídavattás.”
Sajnos – ezért. Ismét csak a rím kedvéért…
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,
itt minden éjjel hídavattás.”
itt minden éjjel hídavattás.”
A rím, valamint – ismét egy szójáték…
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,
itt minden éjjel hídavattás.”
itt minden éjjel hídavattás.”
Parti Nagy képtelen ellenállni.
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,
itt minden éjjel hídavattás.”
itt minden éjjel hídavattás.”
Sőt.
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,”
Fentebb olyan résszel találkoztunk, amikor Parti Nagy
zseniálisan alkalmazott egyetlen remek jelzőt, nagyon jól, nagyon jó helyen.
Itt az ellenpélda.
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,”
Itt bizony Költőnk két – lényegében fölösleges – hátravetett
jelzőt is biggyeszt a sor végére, az „aranypufajka” mögé, hogy a hirtelen
ötlettől vezérelt szójátékos kínrímét elsüthesse:
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,
itt minden éjjel hídavattás.”
itt minden éjjel hídavattás.”
Megint leül a vers…
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,
itt minden éjjel hídavattás.”
itt minden éjjel hídavattás.”
Tudom, hogy sokan, sok helyen idézik, de – attól ez még nem
jó…
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,
itt minden éjjel hídavattás.”
itt minden éjjel hídavattás.”
Pedig lenne ám lehetőség a sokkal erősebb folytatásra.
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,”
Az „ötletdramaturgia” a lírában sem jobb, mint a színpadon.
Ha a vers lírai alapjaiban gondolkodunk, észre kell vennünk, hogy ismét mellékutakra
tért. Itt ezt azért nehezebb elfogadni, mert a vers utolsó soraiban valóban
épült valami…
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,”
Az „aranypufajka” itt
leginkább az eredeti pufajka kabát színére való utalás lehet. nem hinném, hogy
a Költő szeme előtt például az Arany Pufajka Díj – vagy valami hasonló –
lebeghetett volna…
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,”
A „pufajka” jelképértéke
mindenképpen problematikus, vállalása bátorságra – vagy meggondolatlanságra –
vall. Számunkra – és a Költő generációja számára is – olyan viseleti elem, amit
naponta láthattunk munkásembereken, és akkori jelképértéke mindennapi
gyakorisága miatt semleges volt.
Folytatása következik.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése