Múlt tűzhelyén Jövő serceg,
Csillagórák, csillagpercek...
Idő ablakán benéznek
A gyorsan suhanó évek.
Vén Idő a világ gátja,
A végét Isten sem látja.
Múlt tűzhelyén Jövő serceg,
A Jelen hasztalan henceg.
Jövő gyengül, ha Múlt fakul,
Ami modern - gyorsan avul.
Akarat az Idő elve;
Nincs előre elrendelve.
Múlt tűzhelyén Jövő serceg,
De Jelenben él - a Herceg...
Múlt vagy Jövő - reménytelen;
A Tett otthona - a Jelen...
Lehetőség - múló percek;
Múlt tűzhelyén Jövő serceg.
2016. április 30., szombat
2016. április 29., péntek
2015. - XXVI.
HUSZONHATODIK RÉSZ
„Egy párhuzamos
dimenzióban minden másképpen történt”
BBC
2015. október 6.
17 45
MŰSORVEZETŐ:
Az első telefonáló Mr. Smith Cambridge-ből. Parancsoljon,
Mr. Smith!
NÉZŐ HANGJA:
Úgy gondolom, a magyar kormány elárulta nemzetét és
országát. Betolakodók kezébe adott fegyvert, és a saját népét lövette velük.
Isten sem akarná őket tovább uralmon tartani, a perceik meg vannak számlálva.
MŰSORVEZETŐ:
Elég határozottan fogalmaz, Mr. Smith.
NÉZŐ HANGJA:
Úgy gondolom, sokat vannak ezen a véleményen
Nagy-Britanniában.
MŰSORVEZETŐ:
Mit gondol, mi váltotta ki a magyar válságot?
NÉZŐ HANGJA:
Azt hallottam, a magyar kormány túlságosan sok migránsot
fogadott be.
MŰSORVEZETŐ:
Biztos ebben?
NÉZŐ HANGJA:
Ne haragudjon, nem követtem az eseményeket.
A tiszteletre méltó Ali Ahmed Husseini visszaemlékezéseiből
Addigra már több tucat
harcos szivárgott közénk. Az aluljárónak több bejárata is volt, az egyik innen
érkezett, a másik onnan. Nem mindegyiket vettem rögtön észre, de éberen
figyeltem. Toboroztam néhány megbízható segítőtársat.
Nagyon féltem ezektől
a harcosoktól. A vesztünket okozhatták. Az okosabbja már nem egyenruhában
érkezett. A legtöbbjükön szedett-vedett európai öltözék volt, farmerek, pólók,
zakók, tréningruhák. Ki tudja, honnan, kitől vették el. Azt gyanítottam, hogy a
legtöbbet holtakról húzták le.
Néhányan muszlim
ruhákban is érkeztek, de a bő köpeny alatt egyenruha lapult.
Kénytelen voltam
minden egyenruhást kizavarni az aluljáróból.
-
Mit képzelsz,
imám? Visszaküldesz bennünket meghalni?
-
Allah népét
sodorjátok veszélybe! Nem akarok itt semmiféle uniformist látni! Egyetlen egyeninget
vagy egyennadrágot se!
Kíméletlenül elzavartam
mindet. Többségük nem is jött vissza. Elestek.
Insallah…
Volt még valami,
amiből egyetlen darab sem maradhatott az aluljáróban.
Fegyver.
Folytatása következik.
2016. április 28., csütörtök
Szerelem és líra - CCLV.
KÉTSZÁZÖTVENÖTÖDIK
RÉSZ
„a forma rácsán rendre
átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,”
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,”
Ismét félrefut a vers.
„a forma rácsán rendre
átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,”
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,”
Személyes vallomás a vers kellős közepén.
„a forma rácsán rendre
átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,”
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,”
A lírában ez időnként természetes, de itt mintha nem volna
az. Elkezdődött éppen egy gondolatmenet…
„a forma rácsán rendre
átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,”
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,”
Abba nem nagyon illik ez a négy sor, hanem – a rímbe nagyon
is…
Ismét a forma parttalan dominanciája…
„a forma rácsán rendre
átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,”
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,”
Vajon miért került ez ide?
„a forma rácsán rendre
átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,”
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,”
Úgy tűnik, leginkább a forma miatt. Váratlan rím-ötletek
miatt került ide ez a négy sor.
„a forma rácsán rendre
átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,”
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,”
A vers szerkezete most már elég nehezen tekinthető át.
„a forma rácsán rendre
átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,”
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,”
Részekre bontom:
„„a forma rácsán rendre átbú
Nem eredeti, de kitűnő kép. Az „átbú” igealak a rímhez alkalmazva.
„(bár össze kéne tartanom)”
Voltaképpen talpraesett megoldás. A Költő – saját lírai Énje
mögül – kiszól a versből. Versszerkesztési, technikai információt oszt meg az
Olvasóval.
Leginkább ez is a rím kedvéért – ahogy lassan megszokjuk…
„a szertelóbált
kezü-lábú,”
Kitűnő sor. Saját versének jellemzése némi öniróniával.
„de hazafias tartalom,”
Bocsánatkérés? Nem hinném.
„de hazafias tartalom,”
Öntudat. Ilyen, de ez vagyok én.
„a szertelóbált
kezü-lábú,
de hazafias tartalom,”
de hazafias tartalom,”
A két sor önmagában teljesen helyénvaló – csak a vers
szerkezetéből lóg ki.
Nézem tovább a verset. A következő két sort szándékosan
különítettem el ettől a négytől, most viszont összekapcsolom.
„a forma rácsán rendre
átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”
Az utolsó két sort nemcsak a páros rím különíti el az előző
négytől.
„a forma rácsán rendre
átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”
Az a gyanúm, hogy az utolsó két sor már korábban is megvolt,
és arra várt, mikor és hogyan épülhet be a versbe.
„mit illenék
kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”
hazám hazám te min – de nem.”
Ez a két sor már talán a vers kezdete óta vár.
„mit illenék
kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”
hazám hazám te min – de nem.”
Eleve a vers egyik slusszpoénjának szánta ezt a Költő.
„mit illenék
kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”
hazám hazám te min – de nem.”
Erre akart kifutni igazából a vers – vagy egyik szakasza.
„mit illenék
kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”
hazám hazám te min – de nem.”
Nézzük egybe:
”a forma rácsán rendre
átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”
Így azonban eléggé zavarosra sikeredett. A megelőző négy sor
nemigen támogatja az utóbbi kettőt.
Illetve: két lehetőséget is ad, amelyek nem árulnak egy
gyékényen. Az első eset, ha a mit (amit) kötőszóval felvezetett tárgyi
mellékmondatot szorosan az előző négyhez kapcsoljuk:
”a forma rácsán rendre
átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:”
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:”
Tehát a hazafias tartalom az, amit „illene kikölteni”.
Csakhogy…
„hazám hazám te min –
de nem.”
Ebben az esetben ez a sor - finoman szólva – értelmetlen.
Folytatása következik.
2016. április 27., szerda
Szeretnivalóságos Kicsi Feleségem
Zsebemben,
Lelkemben
Úgyis velem vagy mindenütt,
Te
Drága
Kicsi
Lélek;
A szenvedélyem maradsz,
Amíg csak élek.
Téged hiányom,
Engem hiányod...
Minden órámat széttelefonálod,
Ez a napi menet,
De ezért is csak
Szeretni lehet.
Jövővel,
Hittel
Tölt fel Jelenléted;
Általad
Élek.
Életem városában
Büszke Dóm;
Te
Drága
Kicsi,
Drága
Anikóm!
Lelkemben
Úgyis velem vagy mindenütt,
Te
Drága
Kicsi
Lélek;
A szenvedélyem maradsz,
Amíg csak élek.
Téged hiányom,
Engem hiányod...
Minden órámat széttelefonálod,
Ez a napi menet,
De ezért is csak
Szeretni lehet.
Jövővel,
Hittel
Tölt fel Jelenléted;
Általad
Élek.
Életem városában
Büszke Dóm;
Te
Drága
Kicsi,
Drága
Anikóm!
2016. április 26., kedd
A Nap ugyanúgy ragyog - LII.
ÖTVENKETTEDIK RÉSZ
Forgott velem a világ. Az én oly
könnyen hívő és könnyen lelkesülő Szélfarkas testvérem pedig ott pózolt a tönk
tetején a harcosnők között, nem is sejtvén, miféle hurokba dugta bele a nyakát.
Azt persze frissen szerzett méltóságán alulinak tartotta, hogy engem
felismerjen. Minden korban tudta játszani az előkelőt, örömét lelte a
legmegveszekedettebben ostoba etikett legbárgyúbb előírásaiban is. nem volt
képes észrevenni semminek a fonák oldalát, mint aki fél szemére vak.
Agyamban egymást kergették a
gondolatok. Mindeme felhajtás azt jelenti, hogy egy esztendő múlva Szélfarkas
testvérem iszonyatos tapasztalattal fog gazdagodni, amitől én mindenképpen meg
akartam óvni. Saját maga sohasem fogja magától megérteni, mibe is csöppent
bele, segíteni kell tehát neki. semmiképpen sem hagyhattam, hogy a testvéremet
feláldozzák. Ehhez viszont alaposan fel kellett kavarnom a falu életét.
Ennek a kornak az embere a
Mindenek édesanyjában hitt, akit a természettel azonosított. Tavasszal Szűz,
nyáron Asszony, télen Anyó; meghal és újjászületik minden esztendőben,
gyermekei az emberek, de a fák, virágok és a gyümölcsök is. minden, ami él,
egyedül Tőle származik. Az ember nem művel mást, mint elveszi és a maga
céljaira használja a Mindenek Édesanyjának adományait.
Feleslegesen, öncéllal elvenni
soha semmit sem szabad. Ez a korszak elvetette a „sport” okából történő
vadászatot, meg a lelkiismeretlen famészárlást, vagy bármilyen élet felesleges
kioltását. A Mindenek Édesanyjától csak azt veheted el, ami a saját életed
fenntartásához kell. Egyebet nem! Egyetlen más ok sem fogadható el, hajítófát sem
érnek a nyakatekert, szőrszálhasogató politikai okfejtések.
Emellett minél többet vissza kell
adnunk a Mindenek Édesanyjának abból, amit tőle elveszünk, és segíteni kel őt,
amivel csak tudjuk. Például akkor, amikor szenved. A szenvedésből pedig bőven jut
neki – ahogy a földi asszonyoknak is. előbb meghal, aztán újjászületik, és a
világot is újjászüli. Ez nyilván pokoli gyötrelmekkel jár, hiszen az egyszerű,
halandó asszony is a kínok kínját éli szülés közben át. Ebből a szenvedésből
részt kell vállalni – ez az áldozat lényege. Az áldozatot csakis férfi
hozhatja, hiszen az ő életében a nőhöz képest sokkal kevesebb a szenvedés.
Áldozatával a többi férfi helyett, azok nevében is fizet adományaiért a
Mindenek Édesanyjának. Mindazzal a fájdalommal, amit elvisel, a Mindenek
Édesanyjának szenvedéseit könnyíti meg, az ő kínjaiból vállal magára. Áldozata
nélkül nem születhet újjá a Mindenek Édesanyja, nem újulhat meg a természet,
nem teremne a föld, nem borulnának virágba a fák, örökös hideg maradna, sohasem
követhetné a telet újabb tavasz. Amikor az ember nem áldozott a Mindenek
Édesanyjának, így is volt: hó és jég borított mindent, éheztek és fáztak az
emberek. Ezért szent dolog az áldozat, ez a létező legnagyobb megtiszteltetés.
Az áldozatot vállaló férfi a hérosz, a hős, minden más férfinél különb.
Jutalma, hogy a Mindenek Édesanyjával együtt születik újjá évről évre, és
örökkön örökké ifjú férfi marad. Megismerszik arról, hogy ő a legkiválóbb, a
próbákon csakis ő győzedelmeskedhet, és évről évre mindig visszatér.
Szenvedésével világot vált, vére hullatásával hozza meg a tavaszt, ezért minden
más férfinél nagyobb gyönyörűség illeti meg: a Nagyasszony szeretője egyedül ő
lehet. ő volt a napférfi, a Haragvó Tekintetű, a Szent Király, a hérosz, akinek
neve oly sok alakban maradt ránk, minden hősregék öregapja és elszenvedője. Aki
most éppen nem egyéb volt, mint az én kelekótya Szélfarkas bátyám.
A fentebb elmondottakban hittek
ezek az emberek. Őszintén, mint talán a Nagyasszony, vagy hézagosabban, mint
Farkasasszony, de ez irányította az életüket. Ez volt az ősi, a legősibb hit,
amelynek egyes elemei szétszórva, eredeti értelmüket elveszítve, kificamítva,
újraértelmezve, de szívósan átvészelték az évezredeket.
Amellett, hogy elképzeléseiket
értettem és megértettem, emberáldozatukat nem tudtam elfogadni. Azt meg
mindenképpen meg kellett akadályoznom, hogy Szélfarkas testvérem a többi
Napférfi sorsára jusson.
Szélfarkas azonban tövig
kiélvezte Napférfi-mivoltát, és egyáltalán nem mutatott hajlandóságot az
ébredésre. Sajnos a bátyám volt az elképzelhető legjobb Napférfi-alany, aki
képes volt önmaga előtt is kidüllesztett mellel tetszelegni és tökéletesen
gyanútlan maradni a legutolsó pillanatig. Vele ugyan semmit se kellett volna
itatni!
Próbáltam figyelmeztetni, de sokáig
nem volt rá módom. Kétségkívül felismert, de nem állt szóba velem, hanem
kifejezetten került. Mintha azon igyekezett volna, hogy semmiképpen se adjon
alkalmat egy beszélgetésre. Alighanem azért, mert én voltam a faluban az
egyetlen, aki képes voltam újonnan szerzett fene nagy méltóságát megtépázni
pusztán azzal, hogy nem veszem komolyan. Szegény Szélfarkas! Ostoba döntéseinek
egyik ősforrása volt, hogy rendszeresen túlbecsülte a külsőségek jelentőségét.
Eme tragikusan téves alapállásából fakadt, hogy az igazi helyett mindig
sikerült az álságost kiválasztania. De ebből eredt az is, hogy korábbi
balvélekedéseiből csak igen ritkán tanult. A Nagyasszonyhoz és a papnőkhöz
húzott, engem kutyába se vett.
Megpróbáltam kierőszakolni egy
beszélgetést, de sohasem sikerült. Közben teltek-múltak a hónapok, eljött a
tavasz, amikor távozni akartam, de nem vitt rá a lélek, hogy a napférfiség
talmi fényében gőgösen pöffeszkedő Szélfarkast magára hagyjam a bajban. Elzúgott
fölöttünk a tavasz, elszállt a nyár, és hamarosan sárgulni kezdtek a levelek. Szélfarkassal
mindeddig egyetlen szót sem tudtam váltani.
Nagyon haragudtam a bátyámra.
Elhatároztam, hogy kijózanítom. Ha nem megy szépszerével, majd megy durván.
A nagy betakarítási orgia
előestéjén, amikor férfiak és asszonyok nagy tömegben táncoltak a tábortűz
körül, miközben az idősebb asszonyok az ünnepi lakoma készítésével
foglalatoskodtak, farba rúgtam Szélfarkast. Úgy, ahogy siheder korában ő maga
is gyakran megtette velem odahaza.
Arccal zuhant az ünnepi étkek
közé, és orrlyukaival előre korcsolyázott a lekvár felszínén egyenesen bele az
árpasörbe. Mindent, de mindent felborított. Még a hatalmas tölgyek koronáját is
megrázta a vad röhögés.
Ebből hatalmas botrány lett.
Folytatása következik.
2016. április 25., hétfő
Áprilisi fagy csikorog
Áprilisi fagy csikorog,
Kerge fátum gyomra korog.
Félcédulás próféta lát
Alattomos próféciát.
Nyegle dzsihád-felleg nevet
Lusta Európa felett.
Áprilisi fagy csikorog,
A derűs Jövő - nyomorog.
Sátán a láncait rázza,
Felszökik a Jelen láza.
Józan ész mocsárba téved,
Régi démon újra éled.
Áprilisi fagy csikorog,
A hétköznap nem fanyalog.
Tavasz üdve,
Nyár melege;
Lesz még - tudjunk élni vele.
Áprilisi fagy csikorog;
Most kell helytállnunk -
Magyarok...
Kerge fátum gyomra korog.
Félcédulás próféta lát
Alattomos próféciát.
Nyegle dzsihád-felleg nevet
Lusta Európa felett.
Áprilisi fagy csikorog,
A derűs Jövő - nyomorog.
Sátán a láncait rázza,
Felszökik a Jelen láza.
Józan ész mocsárba téved,
Régi démon újra éled.
Áprilisi fagy csikorog,
A hétköznap nem fanyalog.
Tavasz üdve,
Nyár melege;
Lesz még - tudjunk élni vele.
Áprilisi fagy csikorog;
Most kell helytállnunk -
Magyarok...
2016. április 24., vasárnap
Polkorrekt éjszaka
Éjszaka van,
Avagy dehogy!
Bakacsin napszak,
Cseppet sem sötét,
Jó liberális látja a sörét,
Legfeljebb az orrába önti be,
Nem is fekete,
Nehogy valakit megsértsünk vele...
Teregetjük a világ
Dzsihád-szennyesét,
A Hazát óvni:
"Gyűlöletbeszéd",
S a vén Európa -
Szenilis
Vigyorgó idióta...
2016. április 23., szombat
Múltunk odvas törzsét...
Múltunk odvas törzsét
Rágná "modern" termesz;
Addig élünk, míg Jelenünk
Sivataggá nem lesz.
Árnyas lombok alatt
Jólesik pihenni,
Szeretnénk még a Jövőben
Önmagunkra lelni.
Bennünk nevel Jövőt
Múltunk, a vén gondos,
Rajtunk keresztül áramlik
Minden, ami fontos.
Múltunk odvas törzsét
Sunyi szélvész rázza,
Bértollnok a kuplerájt is
Szűzre magyarázza.
Jelen börtönében
Megremeg a Lélek,
Istent buktatni készülnek
Az anyag-cselédek.
Polkorrekt szó-maszlag
Pusztulásra nógat,
Pénz teremti a cégéres
Hazaárulókat.
Múltunk odvas törzsét
Vigyázza a létünk,
Semmi vihar ki nem dönti
Ameddig mi élünk.
Démonok a Jövőt
Eddig meg nem ölték,
Hogy újra szülessen, miénk
Már a felelősség.
Globál viharoknak
Szennyes, rossz szelében,
Nehezebb dolgunk van, mint az
Őseinknek régen.
Múltunk odvas törzsét
Jelen-hajó szántja,
Szeretetünket, hitünket
Isten is megáldja.
Rágná "modern" termesz;
Addig élünk, míg Jelenünk
Sivataggá nem lesz.
Árnyas lombok alatt
Jólesik pihenni,
Szeretnénk még a Jövőben
Önmagunkra lelni.
Bennünk nevel Jövőt
Múltunk, a vén gondos,
Rajtunk keresztül áramlik
Minden, ami fontos.
Múltunk odvas törzsét
Sunyi szélvész rázza,
Bértollnok a kuplerájt is
Szűzre magyarázza.
Jelen börtönében
Megremeg a Lélek,
Istent buktatni készülnek
Az anyag-cselédek.
Polkorrekt szó-maszlag
Pusztulásra nógat,
Pénz teremti a cégéres
Hazaárulókat.
Múltunk odvas törzsét
Vigyázza a létünk,
Semmi vihar ki nem dönti
Ameddig mi élünk.
Démonok a Jövőt
Eddig meg nem ölték,
Hogy újra szülessen, miénk
Már a felelősség.
Globál viharoknak
Szennyes, rossz szelében,
Nehezebb dolgunk van, mint az
Őseinknek régen.
Múltunk odvas törzsét
Jelen-hajó szántja,
Szeretetünket, hitünket
Isten is megáldja.
2016. április 22., péntek
2015. - XXV.
HUSZONÖTÖDIK RÉSZ
„Egy párhuzamos
dimenzióban minden másképpen történt”
BBC
2015. október 6.
17 40
MŰSORVEZETŐ:
A magyar kormány tehát migránsokat fegyverzett fel, és a
felvételek tanúsága szerint bevetette őket fővárosában, a saját népe ellen.
Mi erről a nézők véleménye?
A tiszteletre méltó Ali Ahmed Husseini visszaemlékezéseiből
Igazából már órák óta
vártam a magyar fegyvereseket. Tisztában voltam vele, hogy jönni fognak. Több
órám volt, hogy felkészítsem rájuk az enyémeket, és ezt az időt igyekeztem
alaposan kihasználni.
Nagyon aggódtam
amiatt, hogy az ebhitű magyar kormány a muszlimok közül toborzott fegyvereseket
vetett be saját lázadó népe ellen. A kabinet minden szempontból elszámította
magát, és teljesen elveszítette a lakosság bizalmát.
Igazából mi is
nehezteltünk a magyar kormányra. Úgy éreztük, semmit sem tesz azért, hogy minél
hamarabb Németországba mehessünk, inkább erőszakkal akar itt tartani bennünket
azért, hogy idővel növeljük a szavazói számát. Ennek képtelenségét elvakult
ostobaságában nem volt képes megérteni.
Felesleges és
kárhozatos áldozatokra kényszerítette ez a kormány saját népét, állítólag a mi
érdekünkben, valójából saját bűnös tehetetlensége miatt. A magyarok erejükön
felül kényszerültek számukra nemcsak terhes és felesleges, de kifejezetten
értelmetlen és romboló áldozatokra. Előre látható volt, hogy forradalom fog
kitörni. Allah elvette a magyar kormány eszét.
Tudtam, hogy harc
lesz, és azt is tudtam, hogy nekünk nem szabad belebonyolódnunk ebbe a harcba.
Sokan vitatták ezt,
még képzett hittudósok is.
-
Tiszteletre méltó
Ali Ahmed Husseini! – kezdte sértő stílusban az egyik. – Úgy tűnik, elhagyott a
bölcsességed! A birkánál is ostobább kormány fegyvert adott a kezünkbe, hogy
engedelmességre tanítsuk a piszkos gyaurokat! Ideje megmutatnunk nekik Allah
erejét.
-
Ideje, de nem
most! – feleltem neki. – Nem a gyaurok háborújában kell elvéreznünk, hanem meg
kell őriznünk az erőnket akkorra, amikor ezt az országot az iszlám igája alá
hajthatjuk végre Allah támogatásával.
Sokan kimentek az
aluljáróból, de gyakorlatilag egynek sem sikerült elmenekülnie. A többségük
hamarosan visszatért.
Rémhíreket hoztak –
ahogy a többi hozzánk csatlakozó igazhitű is.
-
Fegyverropogás
mindenütt! Ebben a városban háború van!
Vállat vontam. Órák óta
háború volt. Előre látta, aki nem ostoba.
-
A mieink harcban
állnak a gyaurokkal!
Erre is csak
rándítottam egyet a vállamon. Akit tudtam, visszatartottam. Akit nem tudtam,
vigyázzon magára. Insallah…
-
A magyar
katonaság szembefordult a kormánnyal!
Erre meg bólintottam. Várható
volt. A kormány nem is bízott bennük, ezért adott fegyvert a mieink kezébe. Most
hát muszlimok véreztek egy alkalmatlan kormány érdekében.
A következő hírhozó
már veszedelmesebb volt.
-
Ölik a mieinket! Allah
nevében gyertek és segítsetek!
Láttam, hogy néhány
tucat fiatal férfi már mozdulna is. erővel akadályoztam meg őket, néhány pofont
is kiosztottam. Az egyenruhás hírvivő dühösen nézett rám.
-
Mit képzelsz,
vénember?
-
Neked nem
vénember vagyok, hanem imám, te ebfattya!
Láttam, hogy
tehetetlen dühében a fogait csikorgatja.
-
Hogy menjek most
vissza a harcolókhoz?
Elmosolyodtam. Tehát innen
fúj a szél. A fickó egyáltalán nem akar visszamenni a harcba nem azért jött el.
Voltaképpen megszökött.
-
Maradj itt, és
élvezd a védelmemet! – mondtam neki nyájasan.
Láttam, hogy
megkönnyebbül. Igyekezett persze mogorva képet vágni, de átláttam a szitán.
Tudtam egyet-mást
erről a himpellérről. Szíriai katonatisztnek hirdette magát, de én biztos
forrásból tudtam, hogy sohasem volt tagja a szíriai hadseregnek, viszont
Egyiptomban bitófa vár rá. Közönséges gazember volt, ahogy oly sokan a Nagy
Menet idején.
Azoknak, akik
kifogásolják, hogy annak idején tízezrével fogadtuk be a Nagy Menetbe a
legocsmányabb gonosztevőket, el kell mondanom néhány fontos dolgot.
v
A tiszta
emberek nem képesek a hódításra. Aki erényes, becsületes lelkű és igaz, annak
az otthona a béke országában van, és sohase akarja fegyverrel terjeszteni az
iszlámot, mert arra alkalmatlan.
v
Allah számára
a gazemberek is fontosak lehetnek, nekik is adhat feladatokat. Az iszlám
harcainak hősei korántsem voltak mindig és mindannyian feddhetetlen jellemű
férfiak.
v
Sohasem feledkezhetünk
meg arról, hogy még a leghitványabb igazhitű ember is különb bármelyik
dhimminél – nem muszlimnál. Nem vehetjük egy kalap alá az igazhitűeket a
pogányokkal, ahogy a férfiakat sem a nőkkel. Ezért aljas és istentelen a
gyaurok demokráciának nevezett ocsmány rendszere, hiszen az abból az
alapfeltételezésből indul ki, hogy az emberek egyenrangúak. Ennél nagyobb
istentelenség pedig nem létezhet, hiszen hogyan lehetne egyenrangú egy pogány
bármelyik muszlimmal? Akár a legaljasabbal is? Vagy hogyan lehetne egyenrangú
egy asszony egy férfival?
Ezért kötélrevaló
mindenki, aki kifogást emel az ellen, hogy az iszlám harcosai között cégéres
gazemberek is akadtak – ezerszámra. Allah megadta nekik a lehetőséget, hogy jót
cselekedjenek, és elfeledtessék korábbi bűneiket. Aki ezzel élt, kedvessé vált
Allah szemében, aki meg nem, aki az eurábiai iszlám közigazgatás
megszilárdulása után visszatért korábbi aljas szokásaihoz, bitófára került,
vagy pallos alá.
Az egyiptomi gazember
nagy nyugalommal vette tudomásul, hogy nem buzdítom további harcra, és sietve
elvegyült az aluljáróban lapító muszlimok között.
A feszültség percről
percre növekedett. Hisztérikus hírek érkeztek.
-
A Nagykörúton
magyar katonák géppuskával lövik a mieinket!
-
A Kálvin téren
tucatjával hevernek az egyenruhás halott muszlimok!
Mondtam néhány
nyugtató szót, imádkoztam, és igyekeztem csillapítani a hisztériát.
Sunyi képű fickó
érkezett kevéssel este tíz előtt. Ismertem. Hol szíriainak mondta magát, hol
meg irakinak. Nem ismerték se itt, se ott, de az a hír járta róla, hogy a
mieinktől is rabol.
-
Istentelenségek
történnek! – rikoltozott. – Istentelenkednek a pogányok!
-
Mi történt? – kérdezték
többen is.
-
Muszlimokat húztak
lámpavasra! Ott lógnak szegények! Tucatjával! Akasztott muszlimokkal van tele
az utca!
Megijedtem.
-
A magyarok
felakasztják a foglyaikat?
Remegett a szám széle.
Ha a magyarok az igazhitű harcos foglyokat kivégzik, mindennek vége. Akkor csak
szép álom marad Eurábia, hiábavaló volt a Nagy Menet, a tömérdek szenvedés,
imámok százainak imája. Akkor mindannyian hazakerülünk, vagy a Paradicsomban
ébredünk, sohasem valósul meg Eurábia – megmarad a gyaurok Európájának…
Néha mennyire kevésen
múlik minden…
Mindenkit kivégeznek? Miért
ne tennék? Vajon egy iszlám állam mit művelne az ellene fegyvert fogó
idegenekkel?
Ha a harcosokat
kivégzik, mindenki más számára is megszűnik mindenféle kedvezmény, és kiutasítanak
bennünket az országból. Legfeljebb az maradhat itt, aki képes alkalmazkodni az
itteniekhez – olyan meg igen kevés akadt a Nagy Menet résztvevői között.
Miért ne végeznék ki
őket? Magam is ezt tenném a helyükben. A Próféta is ezt tanácsolta. Ha nem
bünteted a gonoszt, a cinkosává válsz magad is.
-
A magyarok
felakasztják a foglyaikat?
-
Csak azokat, akik
magyar nőket becstelenítettek! De azokat egy szálig!
Megkönnyebbülten sóhajtottam.
Az aluljáróban azonban zaj támadt.
-
Gonosz gyaurok!
-
Nem arra valók-e
a gyaur nők, hogy meghágják őket?
-
Micsoda aljas
emberek!
Csendre intettem a
népséget.
-
Te talán nem
ölnéd meg az idegent, aki meghágja az asszonyod?
Villámokat szórt a
szeme.
-
Elevenen nyúznám
meg a bitangot!
-
Látod, a magyarok
kegyesebbek nálad. Ők csak akasztanak.
Visszanyertem a
nyugalmamat. Van esélyünk!
Mire a magyar
fegyveresek megjelentek, tudtam, mit kell tennem.
Folytatása következik.
2016. április 21., csütörtök
Szerelem és líra CCLIV.
KÉTSZÁZÖTVENNEGYEDIK
RÉSZ
A fiatalabb nemzedékek számára azonban a pufajka már egzotikus,
ritkán látott kabátféleség. Már kevesen tudják, hogy a legendás vattakabát
eredetileg az amerikai ipar ajándéka volt a szovjet hadsereg számára a
Land-Lease keretében. Már az én generációm is az oroszokkal kötötte össze.
Jelképértéke ezért alapvetően negatív…
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,”
Talán a negatív jelképérték feloldása is akar lenni a két
jelző.
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,”
A következő sorral összemérve azonban elvethetem ezt az
ötletet.
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,
itt minden éjjel hídavattás.”
itt minden éjjel hídavattás.”
Sajnos nem. Még ez sem. A két fölösleges jelző tehertétel,
és még csak nem is ez a magyarázata.
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,
itt minden éjjel hídavattás.”
itt minden éjjel hídavattás.”
A rím kedvéért. Megint.
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,
itt minden éjjel hídavattás.”
itt minden éjjel hídavattás.”
Emiatt a mesterkélt rím miatt került az előző sor végére a
két szerencsétlen jelző…
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,
itt minden éjjel hídavattás.”
itt minden éjjel hídavattás.”
Célzás Arany Híd-avatás című balladájára. Ennek
fényében nézem újra a teljes szegmentumot.
„A rím kedvéért:
bandukoltam,
mögöttem már a Jászai,
és jöttek vélem szembe holtan
kockacsaták vén ászai,
aranypufajka rajtuk, könnyű, vattás,
itt minden éjjel hídavattás.”
mögöttem már a Jászai,
és jöttek vélem szembe holtan
kockacsaták vén ászai,
aranypufajka rajtuk, könnyű, vattás,
itt minden éjjel hídavattás.”
Kiderül, mennyire előkészítetlen és erőltetett az Arany
költeményére hivatkozó párhuzam.
„itt minden éjjel
hídavattás.”
A magyar életet a kánon tagjai szeretik permanens
tragédiának, állandó, örök értékvesztésnek beállítani.
„itt minden éjjel
hídavattás.”
A nemzetkritika ilyen változata persze Ady költészetére
szokott hivatkozni – ahogy ez a vers is.
„itt minden éjjel
hídavattás.”
Legtöbb esetben ez éppen olyan parttalan, mint itt.
„itt minden éjjel
hídavattás.”
Az egyensúlyhiány jelzi, hogy itt és a hasonlókban – Ady
költészetével ellentétben – üres nonkonformizmusról van szó.
„itt minden éjjel
hídavattás.”
Itt derül ki, mennyire hiányzik valami az előző sorból. Az
egész etap így a levegőben lóg.
„A rím kedvéért:
bandukoltam,
mögöttem már a Jászai,
és jöttek vélem szembe holtan
kockacsaták vén ászai,
aranypufajka rajtuk, könnyű, vattás,
itt minden éjjel hídavattás.”
mögöttem már a Jászai,
és jöttek vélem szembe holtan
kockacsaták vén ászai,
aranypufajka rajtuk, könnyű, vattás,
itt minden éjjel hídavattás.”
Így csak odavetett szó – a semmibe száll.
Kár a versnek ezért a szegmentumáért…
Nézem tovább. A következő etap talán a vers leggyakrabban
idézett része:
„Az én hazám kopott
kabátú,
de nékem zizzenő dzsoging,
szemében egy-egy szívlapát bú,
csuklik kicsit, kicsit meging,
a forma rácsán rendre átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”
de nékem zizzenő dzsoging,
szemében egy-egy szívlapát bú,
csuklik kicsit, kicsit meging,
a forma rácsán rendre átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”
Részekre bontom.
„Az én hazám kopott
kabátú,
de nékem zizzenő dzsoging,”
de nékem zizzenő dzsoging,”
Ez így szép és közvetlen vallomás. Kár a nagyon zavaros
megszemélyesítésért.
„Az én hazám kopott
kabátú,”
Megszemélyesítésnek indul. A „kopott kabátú” haza gondolata
ugyan nem eredeti, de minden korban van hozadéka, ezért létjogosultsága is.
A lírában sohasem közhely semmi, ami a lét valódi alapjaihoz
tartozik. A szerelem, mint minden kor emberének alapvető tulajdonsága, nem
lehet „elcsépelt, közhelyes” – mert akkor maga az élet is az.
„Az én hazám kopott
kabátú,”
A „kopott kabátú ország” a világnak ezen a táján mindig
rokonszenvet ébreszt. A Költő ismét kinyilvánítja hazaszeretetét, és megint
nagyon szépen, természetesen, egyszerűen.
„de nékem zizzenő
dzsoging,”
Kár ezért az értelemzavarért…
A megszemélyesítés durván megtörik. Kár érte, hiszen nagyon
könnyen összhangba lehetne hozni a két sort.
Két megoldás is kínálkozik.
- A megszemélyesítéshez való következetes ragaszkodás. Ebben az esetben a haza a lírai Én számára, nem „dzsoging”, hanem dzsogginget viselő ember.
- a megszemélyesítés eszközétől való eltekintés. Ebben az esetben a haza maga a kopott kabát, ami a lírai Én számára sokkal szebb és fényesebb.
Mindkettő magától értetődő – lenne.
Miért nem?
Komoly gyanúm van…
„Az én hazám kopott
kabátú,
de nékem zizzenő dzsoging,
szemében egy-egy szívlapát bú,
csuklik kicsit, kicsit meging,”
de nékem zizzenő dzsoging,
szemében egy-egy szívlapát bú,
csuklik kicsit, kicsit meging,”
Bizony, bizony…
„Az én hazám kopott
kabátú,
de nékem zizzenő dzsoging,
szemében egy-egy szívlapát bú,
csuklik kicsit, kicsit meging,”
de nékem zizzenő dzsoging,
szemében egy-egy szívlapát bú,
csuklik kicsit, kicsit meging,”
Megint a rím miatt…
„Az én hazám kopott
kabátú,
de nékem zizzenő dzsoging,
szemében egy-egy szívlapát bú,
csuklik kicsit, kicsit meging,”
de nékem zizzenő dzsoging,
szemében egy-egy szívlapát bú,
csuklik kicsit, kicsit meging,”
Bizony, egyetlen nyavalyás rím miatt Parti Nagy inkább
vállalja a súlyos értelemzavart. No comment…
„Az én hazám kopott
kabátú,
de nékem zizzenő dzsoging,”
de nékem zizzenő dzsoging,”
Kár az értelemzavarért, nélküle igazán szép hitvallás lenne.
„Az én hazám kopott
kabátú,
de nékem zizzenő dzsoging,”
de nékem zizzenő dzsoging,”
Egy nyamvadt rím kedvéért inkább vállalja az értelemzavart,
sőt – a következő sor összefüggésében –
a képzavart is:
„de nékem zizzenő
dzsoging,
szemében egy-egy szívlapát bú,”
szemében egy-egy szívlapát bú,”
Nyilván nem a „dzsoging”, hanem a megszemélyesített haza
szemében…
„de nékem zizzenő
dzsoging,”
Azt nem tudom megítélni, miért vállalja a helyesírási hibát
itt Parti Nagy. Akárhol nézem, mindenütt a „dzsogging” a helyes alak…
„Az én hazám kopott
kabátú,
de nékem zizzenő dzsoging,”
de nékem zizzenő dzsoging,”
A megszemélyesítés itt kisiklott, de a következő sorban a
Költő úgy folytatja, mintha teljesen rendben lenne:
„szemében egy-egy
szívlapát bú,
csuklik kicsit, kicsit meging,”
csuklik kicsit, kicsit meging,”
Tovább viszi a megszemélyesítést. Volt már a vers korábbi
részében is nemzet-karakterisztikai megjegyzés, de ez mégis szép és eredeti.
„szemében egy-egy
szívlapát bú,
csuklik kicsit, kicsit meging,”
csuklik kicsit, kicsit meging,”
Féltő szeretet bújik meg ezekben a sorokban.
„szemében egy-egy
szívlapát bú,
csuklik kicsit, kicsit meging,”
csuklik kicsit, kicsit meging,”
A meghitt hangulat letéteményesei a következők:
v
szívlapát
bú
v
kicsit,
kicsit
v
meging
A „szívlapát bú”
nagyon eredeti jelzős szerkezet, nyilvánvalóan tudatos jelentéstömörítéssel.
„szemében egy-egy
szívlapát bú,”
Mindkét szemben „szívlapát
bú,”. Kitűnő nyelvi lelemény. Finom humort találunk benne, és csaknem
rajzfilmszerű képet fest elénk.
„szemében egy-egy
szívlapát bú,”
Olyasmiket közöl a magyarságról, amit már sokan és sokszor
mondtak, mégsem közhelyes. Finom irónia gúny és leereszkedés nélkül.
„szemében egy-egy
szívlapát bú,”
A fájdalmasságot a kép bájossága enyhíti.
„csuklik kicsit,
kicsit meging,”
Azon ritka esetek egyike, amikor a Költő a versben formai
problémát hajlandó vállalni a tartalom kedvéért.
„csuklik kicsit,
kicsit meging,”
A két, egymást követő „kicsit”
miatt ugyan motyog a sor, de olvasás közben észre sem vesszük.
„csuklik kicsit,
kicsit meging,”
A sor két igéje:
v
csuklik
v
meging
A megszemélyesített haza cselekvései tehát ezek, de mégsem
lesz tőlük sem nevetséges, sem szánalmas.
„csuklik kicsit,
kicsit meging,”
Ez kétségtelenül a duplán szereplő „kicsit” érdeme. Jelentésével is, hangzásával is sokat lágyít a két
ige jelentésén.
„csuklik kicsit,
kicsit meging,”
Érdekes még a „meging”
igealak. A sokkal határozottabb „meginog” helyett lágyabb kifejezés, része
van a sor meghittségében. Ez a kifejezés duplán is hasznos: nemcsak kiválóan
illik rímbe és ritmusba, a tartalmat is remekül befolyásolja.
Tovább lépek:
„a forma rácsán rendre
átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,”
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,”
Mi van itt?
„a forma rácsán rendre
átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,”
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,”
Miféle fordulat megint?
Folytatása következik.
2016. április 20., szerda
Új Tavaszban, újult Hitben
Új Tavaszban, újult Hitben
Szemlél bennünket az Isten.
Bizalom, erő visszatér,
Haldokló Jövő újra él.
A Hajnal hit-zászlót lenget;
Pesszimizmus-fagy felenged.
Új Tavaszban, újult Hitben;
Ne higgyük, hogy Remény nincsen.
Gazdag Júdás - szegény Júdás;
A csüggedés is árulás.
Megbokrosodott a fogat;
Pénzcsürhe Jövőt fosztogat.
Új Tavaszban, újult Hitben,
Ha akarjuk - velünk Isten...
Szemlél bennünket az Isten.
Bizalom, erő visszatér,
Haldokló Jövő újra él.
A Hajnal hit-zászlót lenget;
Pesszimizmus-fagy felenged.
Új Tavaszban, újult Hitben;
Ne higgyük, hogy Remény nincsen.
Gazdag Júdás - szegény Júdás;
A csüggedés is árulás.
Megbokrosodott a fogat;
Pénzcsürhe Jövőt fosztogat.
Új Tavaszban, újult Hitben,
Ha akarjuk - velünk Isten...
2016. április 19., kedd
A Nap ugyanúgy ragyog - LI.
ÖTVENEGYEDIK RÉSZ
Ha gyümölcsöt, vagy bármi egyebet
elfogadok a világot teremtő erőtől, akkor el kell tőle fogadnom a halált is,
hiszen az életet és a halált ugyanattól a kéztől kapom. Most a Nagyasszony volt
a Mindenség Édesanyjának megszemélyesítője. Aki az általa kínált gyümölcsöt
elfogadja és megeszi, jelzi vele: elfogadja a Nagyasszony kezéből a halált.
Akkor is, ha nincs tudatában, hiszen a szertartással nem őt kell kibékíteni,
hanem halhatatlan szellemét és szellemőseit.
A Napférfi hálásan nézett a
Nagyasszonyra, és a gyümölcs után nyúlt.
-
El ne fogadd! – szerettem volna neki odakiáltani, de
hang se jött ki a számon. A Napférfi pedig kezébe vette, és mosolyogva
elfogyasztotta a gyümölcsöt, aláírva ezzel tulajdon halálos ítéletét. Nem vette
észre, hogy a papnők összenéznek, és komoran bólintanak.
A Nagyasszony pedig állt, és
kedvesen mosolygott. Vajon hányadszor játszotta most el ezt a gyalázatos
komédiát? Hányadszor mészárolta le azt, akivel éjjel még az ágyát is
megosztotta?
E pillanatban azt hittem, ennél
gyalázatosabb, barbárabb, véresebb és kegyetlenebb korszak nem létezhet.
Kénytelen vagyok belátni, hogy ebben nagyot tévedtem. Az utána következő korok
ennél sokkal gyalázatosabbak, barbárabbak, véresebbek és kegyetlenebbek voltak.
Kivétel nélkül mindegyik.
Az anyauralom kegyetlennek és
visszataszítónak tűnő korában azért öltek, mert úgy vélték, ezzel tartoznak a
természetnek mindazért, amit elvettek tőle. Ezért öltek, nem másért.
A gyümölcs nem lehetett ártatlan,
mert a Napférfi szeme igencsak gyanúsan kezdett csillogni. Ráadásul a papnők
valami kotyvalékot itattak vele, amitől bárgyú vigyorra húzódott az arca, és
bambán heherészve tűrte, hogy a papnők elvezessék a tölgyliget irányába.
Nyilvánvaló volt: olyan állapotba került, hogy azt tehetnek vele, amit akarnak.
Elvitték tehát vesztőhelyére a
Napférfit. Messzire, a tölgyliget legtávolabbi sarkába. Onnan már a
legeszelősebb fájdalomüvöltések sem hallatszottak el a faluig. Elképzelhetetlen
gyötrelmei három teljes napon át tartottak. Meglestem. Bár ne tettem volna,
mert éjszakánként azóta is vissza-visszatér, emlékét az évezredek sem tudták
eltörölni. A Napférfi halála rettenetes volt, szenvedései leírhatatlanok és
elmondhatatlanok.
Közben a tölgyliget másik
részében zajlottak a Napférfi-jelöltek kegyetlen erőpróbái. Mire a papnők a harmadik
nap délutánján győztest hirdettek, tizenöten haltak meg közülük, és négyen
váltak örök életükre nyomorékká. A győztest megkoszorúzva vitték a földekre,
ahol nyilvánosan szeretkezett a Nagyasszonnyal, a jó termés biztosítása
érdekében. Ez alatt két papnő a segédeivel eltakaríttatta az előző Napférfi
földi maradványait.
Szegény Napférfi! Emlékeimben
máig daliás, hordómellű szőke óriásként őrzöm, nem szörnyű roncsként, amivé
halála napján vált.
Az új Napférfit azután a
vesztőhelyre kísérte a Nagyasszony, ahol jelképesen meg kellett ölnie az
elődjét, „az apját”. Persze sejtelme sem volt róla, hogy a szertartásnak ez az
értelme. Így a gyilkosságot jelképesen magára vállalta, amivel öntudatlanul azt
is elismerte, hogy tizenhárom hónap múlva ő is jogosan hal meg majd „a fia”
által.
Mélységes undort éreztem.
Elmondhatatlan csömöröm volt, kegyetlenül sajnáltam a hajmeresztő kínzások
kíséretében legyilkolt Napférfit. Bárcsak figyelmeztettem volna!
Semmi kedvem sem volt látni a
boldogan nevető győztest, akiről előre tudtam, hogy mi lesz a sorsa. Egy év
múlva ezen a napon ő sem lesz már egyéb nagy rakás véres húsnál, míg az utódja
vígan grasszál a Nagyasszonnyal. Ki tudja, meddig fog ez még így menni?
Előbb-utóbb mindenképpen megváltozik, hiszen eredetileg Asztlantban és egyebütt
is a Nagy Anyát imádták, de ott már boszorkánnyá, rosszindulatú asszonydémonná
lett.
Közben az új Napférfit
körbevezették a földeken, bemutatták neki sorra a papnőket, beavatták a helyi
szokásokba és tabukba. Lezajlott néhány kegyetlen emberáldozat – alattomban
nyakon csípett ismeretlen férfiak voltak a szerencsétlenek. Ezt már az új
Napférfi irányította. Ezzel kellett bizonyítania: nem habozik vérét ontani az
esetleges ellenségnek.
Késő délután a harcosok is
felsorakoztak. Ez alól már én sem vonhattam ki magam. Fegyvergyakorlatokat
mutattunk be, harci táncot jártunk, tisztelegtünk, majd egyenként hűséget
fogadtunk az új Napférfinak, akinek az arcát ekkorra már vörösre festették a
papnők. Az új Napférfi feldíszített, magas fatönkön ült, és harcos nőkből álló
testőrség vette körül. Ezen korai amazonok sorába tartozott az én egyik nővérem
is. mi egyenként elébe léptünk, és mondtuk a fogadalmat.
Az új Napférfi magas termetű
volt, de inkább nyúlánk, mint izmos, amellett igen jókötésű, szép férfi. Nagyasszony
arcáról sugárzott, hogy nagyon kedvére valónak érzi.
Gyanútlanul belenéztem az új
Napférfi szürke szemébe, és elállt a lélegzetem. Szélfarkas volt.
Folytatása következik.
2016. április 18., hétfő
A nélkülem-világ
Csak vakaródzó anyagviszketeg,
Ernyedten tesped az Idők felett...
Nem szid,
Nem dicsér,
Tán nem is köszön;
Nem más, mint lompos, egyhangú
Közöny.
Nem gyűlöl,
Nem szeret,
És semmit nem akar;
Csak időnként a fülembe
Hadar.
Csöröge-száraz
Entrópia-faág;
A nélkülem-világ...
Csak álmodozó anyag-babona,
Létre éledni nem képes soha...
Nem tud,
Nem szeret,
Nem lát,
Nem is ért,
Csak néha
Megkísért...
Hátrafelé araszol, mint a rák,
A nélkülem-világ...
Pedig,
Pedig...
Nélkülem nő a fű...
Mennyire egyszerű...
Ha nincs más, csak anyag,
Ha Istent csak ember farag,
Ha a szót a Mindenség nem érti,
Mitől kéne félni?
Ha utunkba Szó nem áll,
Csak eltörünk,
Mint vékony gyufaszál,
Akkor még csak nem is rejtélyes
A halál...
Múltba fonnyadt,
Meg jövőbéli fák..
Süket,
Közönyös
Nélkülem-világ...
Ha az Élet csupán a véletlen rése,
A világnak nincs semmi küldetése,
Ha képzelgés az erkölcsi világrend,
Isten meg papírdollárt hajtogat,
Akkor a halál
Az anyag kegyelme...
Megszenteletlen,
Avas vén cobák,
Nélkülem-világ...
Mint monília a cseresznyefák,
Úgy élősködik rajtunk
A profán...
Szegény profán világ...
Fojtogatja gyógyíthatatlan
Profit-kapzsiság...
Kíméletlenül terjed,
Mint a rák,
A nélkülem-világ...
A papír-végzettan arra okít:
Csak anyag van,
Az üdvösség: profit,
A Lét az anyag fején furcsa tincs,
Az embernek
Felelőssége
Nincs.
Lyukas,
Szélfútta,
Rongyos anorák
A nélkülem-világ...
Mégis,
Mégis,
Ez az anyaghalom
(Sejtem, talán: tudom)
Sokkal több,
Mint puszta matéria...
Globál-kapzsiság sivár idején
Sem hal meg a
Remény...
Új Idő lesz,
Új Ég,
Új Föld talán?
Vagy megtér a profán?
Nemcsak az utód,
És nemcsak az ős...
Az Ember egyetemlegesen
Felelős...
Tán jobb az egy törékeny, vén halál,
De Isten erre
Rá nem áll...
Virágot hajt,
És újra haj az ág,
Nincs és sosem lesz
Nélkülem-világ...
Ernyedten tesped az Idők felett...
Nem szid,
Nem dicsér,
Tán nem is köszön;
Nem más, mint lompos, egyhangú
Közöny.
Nem gyűlöl,
Nem szeret,
És semmit nem akar;
Csak időnként a fülembe
Hadar.
Csöröge-száraz
Entrópia-faág;
A nélkülem-világ...
Csak álmodozó anyag-babona,
Létre éledni nem képes soha...
Nem tud,
Nem szeret,
Nem lát,
Nem is ért,
Csak néha
Megkísért...
Hátrafelé araszol, mint a rák,
A nélkülem-világ...
Pedig,
Pedig...
Nélkülem nő a fű...
Mennyire egyszerű...
Ha nincs más, csak anyag,
Ha Istent csak ember farag,
Ha a szót a Mindenség nem érti,
Mitől kéne félni?
Ha utunkba Szó nem áll,
Csak eltörünk,
Mint vékony gyufaszál,
Akkor még csak nem is rejtélyes
A halál...
Múltba fonnyadt,
Meg jövőbéli fák..
Süket,
Közönyös
Nélkülem-világ...
Ha az Élet csupán a véletlen rése,
A világnak nincs semmi küldetése,
Ha képzelgés az erkölcsi világrend,
Isten meg papírdollárt hajtogat,
Akkor a halál
Az anyag kegyelme...
Megszenteletlen,
Avas vén cobák,
Nélkülem-világ...
Mint monília a cseresznyefák,
Úgy élősködik rajtunk
A profán...
Szegény profán világ...
Fojtogatja gyógyíthatatlan
Profit-kapzsiság...
Kíméletlenül terjed,
Mint a rák,
A nélkülem-világ...
A papír-végzettan arra okít:
Csak anyag van,
Az üdvösség: profit,
A Lét az anyag fején furcsa tincs,
Az embernek
Felelőssége
Nincs.
Lyukas,
Szélfútta,
Rongyos anorák
A nélkülem-világ...
Mégis,
Mégis,
Ez az anyaghalom
(Sejtem, talán: tudom)
Sokkal több,
Mint puszta matéria...
Globál-kapzsiság sivár idején
Sem hal meg a
Remény...
Új Idő lesz,
Új Ég,
Új Föld talán?
Vagy megtér a profán?
Nemcsak az utód,
És nemcsak az ős...
Az Ember egyetemlegesen
Felelős...
Tán jobb az egy törékeny, vén halál,
De Isten erre
Rá nem áll...
Virágot hajt,
És újra haj az ág,
Nincs és sosem lesz
Nélkülem-világ...
2016. április 17., vasárnap
Bevándorlásügyi egypercesek - I.
- Kimondhatatlanul örülök, hogy végig meg tudtuk őrizni az európai kultúra legnagyobb értékeit, a humánumot és a toleranciát! - mondta sugárzó mosollyal az ebben a pillanatban végleg megszűnő Európai Unió utolsó vezetője, majd udvariasan biccentett a jelenlévők felé, felvette a vörös bársony párnára gondosan elébe készített revolvert, szájába vette a csövét, és elsütötte.
Kedves gesztusát udvarias taps kísérte...
Kedves gesztusát udvarias taps kísérte...
2016. április 16., szombat
Duna-völgyi szent Tavaszban
Duna-völgyi szent Tavaszban
Harsog a virágsereg,
Múltnak ágyán elszunnyadnak
A kopott évezredek.
Kárpátok karéja mögött
Kikelet ágya kemény,
Hétköznapi mosolyokban
Nevelkedik a Remény.
Vidám tavasz-lobbanásban
Érlelődik a Derű;
Egyszer mégiscsak elmúlik
Minden, ami keserű.
Duna-völgyi szent Tavaszban
Sír az Élet hangosan;
Csak rajtunk áll, hogy ezúttal
Miféle Jövő fogan.
Magyar, szlovák, szerb remények
Nyílnak bátortalanul,
Egymás ellen soha többé
Egyik nép sem boldogul.
Románok,
Szerbek,
Szlovákok,
Németek,
Meg mi Magunk;
Akárhány nyelvet beszélünk,
Mi mégis egy nép vagyunk.
Duna-völgyi szent Tavaszban
Élünk és sóhajtozunk,
Észre kéne venni végre,
Hogy egy néphez tartozunk.
Harsog a virágsereg,
Múltnak ágyán elszunnyadnak
A kopott évezredek.
Kárpátok karéja mögött
Kikelet ágya kemény,
Hétköznapi mosolyokban
Nevelkedik a Remény.
Vidám tavasz-lobbanásban
Érlelődik a Derű;
Egyszer mégiscsak elmúlik
Minden, ami keserű.
Duna-völgyi szent Tavaszban
Sír az Élet hangosan;
Csak rajtunk áll, hogy ezúttal
Miféle Jövő fogan.
Magyar, szlovák, szerb remények
Nyílnak bátortalanul,
Egymás ellen soha többé
Egyik nép sem boldogul.
Románok,
Szerbek,
Szlovákok,
Németek,
Meg mi Magunk;
Akárhány nyelvet beszélünk,
Mi mégis egy nép vagyunk.
Duna-völgyi szent Tavaszban
Élünk és sóhajtozunk,
Észre kéne venni végre,
Hogy egy néphez tartozunk.
2016. április 14., csütörtök
Szerelem és líra - CCLIII.
KÉTSZÁZÖTVENHARMADIK RÉSZ
„és jöttek vélem szembe holtan
kockacsaták vén ászai,”
kockacsaták vén ászai,”
Kik ezek?
„és jöttek vélem szembe holtan
kockacsaták vén ászai,”
kockacsaták vén ászai,”
A múlt ködképei? Esetleg a Költő
személyes ismerősei? Fél-szimbólumokból és fél-valóságból összeállt látomás?
Talán ez is, az is.
„és jöttek vélem szembe holtan
kockacsaták vén ászai,”
kockacsaták vén ászai,”
A kép mindenképpen hordoz magában
némi misztikát.
A líra alapvető tulajdonsága, hogy
igen könnyen lép át és vissza azon a mezsgyén, ami valóságot a
természetfölöttitől, a sejtelmek univerzumától, vagy egyszerűen csak az álmok
világától elválasztja.
Jó Költő élni tud ezzel. Ezt teszi
most Parti Nagy Lajos is.
„és jöttek vélem szembe holtan”
A szórend is kiváló. Mennyivel más lenne így:
„és holtan jöttek
vélem szembe”
Vagy így:
„és jöttek holtan vélem szembe.”
Esetleg így:
„és jöttek vélem holtan szembe”
Nem. A „holtan” a sor végére kerül:
„és jöttek vélem szembe
holtan”
A sor ritmusába mindegyik változat beleillik.
Mi a különbség?
„és jöttek vélem szembe
holtan”
A valóságszerű fikció a lehető legtovább megmarad.
„és jöttek vélem szembe
holtan”
Ha valahol bandukolok, a világ leghétköznapibb dolga, hogy
más emberek meg velem szembe „bandukolnak”.
„és jöttek vélem szembe”
Hétköznapi látvány, el is altatja az olvasót.
„és jöttek vélem szembe”
Ha a „holtak” korábbra kerülne, minden megváltozna. Ez ugyan
első olvasatra jelentéktelen eltérésnek tűnik, de a lírát igen gyakran a
prózában jelentéktelennek tűnő eltérések éltetik.
„és jöttek vélem szembe
holtan”
Csak a sor végén szembesül az olvasó azzal, hogy akik
„szembe jöttek”, „holtak.
„és jöttek vélem szembe
holtan”
A dimenzióváltás ebben az esetben annyira váratlan, ráadásul
annyira lágy, hogy csaknem észrevétlen. Meggyőződésem, hogy a Költő pontosan
így is akarta. Finoman, éles váltás nélkül akarta vegyíteni a különféle
síkokat.
„és jöttek vélem
szembe holtan
kockacsaták vén ászai,”
kockacsaták vén ászai,”
Mintegy átfordul egyik dimenzió a másikba. Szinte
zökkenőmentesen.
„és jöttek vélem
szembe holtan
kockacsaták vén ászai,”
kockacsaták vén ászai,”
Igen összetett, több forrásból táplálkozó, egyszerre több
dimenzióban mozgó kép.
„és jöttek vélem
szembe holtan
kockacsaták vén ászai,”
kockacsaták vén ászai,”
A szembejövők nem konkrét és nem elvont személyek, egyszerre
konkrétak is, elvontak is. nem valóságosak és nem kitaláltak: egyszerre
valóságosak és kitaláltak.
„kockacsaták vén
ászai,”
Az egykori hazárdjáték résztvevői. Az a gyanúm, hogy a
hazárdjáték fogalmát ki kell terjesztenem a hétköznapi élet egyéb dimenzióira
is, politikára, gazdaságra, kultúrára, és még ki tudja hová.
„kockacsaták vén
ászai,”
Lehetnek barátok is, bajtársak is, riválisok is, ellenfelek
is.
„kockacsaták vén
ászai,”
Szerepel benne a hazárdjáték két legősibb típusa, a kocka és
a kártya.
„kockacsaták vén
ászai,”
Az élet maga is hazárdjáték, főleg akkor, ha a szabad akarat
álláspontjára helyezkedünk.
„kockacsaták vén
ászai,”
Az „ászai” azaz „kiemelkedően fontos vagy eredményes
résztvevői” lehetnek a Költő személyes életének korábbi, „vén” szereplői, de
lehetnek a haza szempontjából fontos személyek is.
„kockacsaták vén
ászai,”
Az „ászai” – a szó eredeti jelentésének felhasználásával -
bevonja a kocka mellé a kártyajátékot is. lehet, hogy Parti Nagy azért írt
„kártyacsaták” helyett „kockacsatákat”, hogy mindkettő bekerülhessen a versbe.
„kockacsaták vén
ászai,”
Az „ász” a katonai nyelvből kapott mellékjelentést. A két
világháborúban azokat a vadászpilótákat nevezték ásznak (németül Experte,
angolul Ace), akik meghatározott számú ellenséges repülőgépet lőttek le
bizonyíthatóan.
„kockacsaták vén
ászai,”
A múlt fontos szereplői egy vagy több dimenzióban. Rejtett
létösszegzés, egyúttal rejtett időszembesítés.
„kockacsaták vén
ászai,”
A Költő a saját/és vagy a hazája múltjával szembesül. Így
folytatódik a vers:
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,
itt minden éjjel hídavattás.”
itt minden éjjel hídavattás.”
Meglehetősen pesszimista sorok.
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,”
A pufajka az orosz típusú vattakabát a szovjet katonai
egyenruha darabjaként vonult be Magyarországra. Meglehetősen elterjedt. Igen
sokan, főleg mezőgazdasági munkások hordták még a hetvenes években is.
Nem miattuk vált azonban jelképpé, méghozzá negatív
jelképpé, hanem az egykori „pufajkások” miatt.
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,”
Ebben a sorban azonban Parti Nagy a sor elejére helyezi a
kulcskifejezést.
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,”
Vajon miért?
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,
itt minden éjjel hídavattás.”
itt minden éjjel hídavattás.”
Sajnos – ezért. Ismét csak a rím kedvéért…
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,
itt minden éjjel hídavattás.”
itt minden éjjel hídavattás.”
A rím, valamint – ismét egy szójáték…
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,
itt minden éjjel hídavattás.”
itt minden éjjel hídavattás.”
Parti Nagy képtelen ellenállni.
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,
itt minden éjjel hídavattás.”
itt minden éjjel hídavattás.”
Sőt.
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,”
Fentebb olyan résszel találkoztunk, amikor Parti Nagy
zseniálisan alkalmazott egyetlen remek jelzőt, nagyon jól, nagyon jó helyen.
Itt az ellenpélda.
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,”
Itt bizony Költőnk két – lényegében fölösleges – hátravetett
jelzőt is biggyeszt a sor végére, az „aranypufajka” mögé, hogy a hirtelen
ötlettől vezérelt szójátékos kínrímét elsüthesse:
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,
itt minden éjjel hídavattás.”
itt minden éjjel hídavattás.”
Megint leül a vers…
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,
itt minden éjjel hídavattás.”
itt minden éjjel hídavattás.”
Tudom, hogy sokan, sok helyen idézik, de – attól ez még nem
jó…
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,
itt minden éjjel hídavattás.”
itt minden éjjel hídavattás.”
Pedig lenne ám lehetőség a sokkal erősebb folytatásra.
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,”
Az „ötletdramaturgia” a lírában sem jobb, mint a színpadon.
Ha a vers lírai alapjaiban gondolkodunk, észre kell vennünk, hogy ismét mellékutakra
tért. Itt ezt azért nehezebb elfogadni, mert a vers utolsó soraiban valóban
épült valami…
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,”
Az „aranypufajka” itt
leginkább az eredeti pufajka kabát színére való utalás lehet. nem hinném, hogy
a Költő szeme előtt például az Arany Pufajka Díj – vagy valami hasonló –
lebeghetett volna…
„aranypufajka rajtuk,
könnyű, vattás,”
A „pufajka” jelképértéke
mindenképpen problematikus, vállalása bátorságra – vagy meggondolatlanságra –
vall. Számunkra – és a Költő generációja számára is – olyan viseleti elem, amit
naponta láthattunk munkásembereken, és akkori jelképértéke mindennapi
gyakorisága miatt semleges volt.
Folytatása következik.
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)