HETVENNEGYEDIK RÉSZ
Nagyot csalódtam, midőn először
láttam Rómát. Ez a rusnya porfészek volna a rettegett légiók hazája? No hiszen!
Hol van ez a sivár viskóhalmaz Alexandria, Athén, Karthágó, Antiochia, Szürakuszai,
Pergamón, Babilon, vagy akár Korinthosz és Szardeisz fényes fenségéhez? Hogy a
régebbi, már idő emésztette nagyvárosokról ne is beszéljek!
Így fitymálgattam eme
keménykötésű földművesek hét dombocskára épült települését, de még aznap meg
kellett értenem valamit. A város lakói közt korántsem volt mindenben
egyetértés, de szabad emberek büszke fegyelme fűzte őket hazájukhoz, meg valami
elképesztően szívós öntudat. Ezt sugározták a viharedzett arcok, az összevont
szemek. Ilyesmi pedig nem volt már sem Alexandriában, sem Athénban, sem
Antiochiában, sem Szürakuszaiban, sem Pergamónban, sem Babilonban, de nem volt
egyebütt sem. A régi városokban sem, beleértve a régi Urt, vagy Asztlant
tengerbe süllyedt fővárosát. Amikor ezt megértettem, már nem is voltam annyira
csalódott. Róma kezdetén járt az útnak és a dicsőségnek.
Aztán lerombolták bennem ezt a
meggyőződést az egymásra torlódó évszázadok, ahogy időközben lebontották az
agyagkunyhókat, hogy márványpalotákat, meg nyomorúságos bérkaszárnyákat építsenek
a helyükbe. A régi Róma lelkét kacagva hordta szerte a szél, hódításainak
gyümölcseit egy kósza nemzedék örökölte.
Akkortájt Claudius volt a
császár. A légiók Britanniát hódították, és egy fél világ kincsei özönlöttek a
Városba. Szélfarkas római előkelő volt. gyakorta láttam, és őrizkedtem tőle. A
többiekről semmit sem tudtam. Holdsarlót évszázadok óta nem láttam, és
Napsárkányt is jó ideje elnyelte Parthia.
Egy kereskedőhajónak voltam a
kapitánya, nehézkes és lomha jószágnak, amilyen az igazi tengerre talán nem is
való. Ostiában kötöttünk ki egyiptomi gabonával megrakodva. Partra tettük a
rakományt, jó hasznot hoztunk a tulajdonosnak. Ő kifizetett bennünket, és
közölte, hogy ezúttal napnyugatra kell majd kihajóznunk, méghozzá Britanniába.
Árut viszünk a katonák számára, legfőképpen jó falernumi bort, visszafelé meg
rabszolgát hozunk, merthogy annál kelendőbb portéka nincs. Egy keveset még
várnunk kell, de négy nap múlva Ostiában lesz a rakomány. Az indulásig volt hát
négy napom.
Rómába mentem, Vettius
vendéglőjébe, és kivettem ott a megszokott szobám. A gazda küldött fel
harapnivalót. Italként csak vizet, mert borissza én még Rómában se lettem. A
mindig az ivóban sündörgő ribancok se méltattak figyelemre, jól tudván, hogy
semmire tartom a pénzen vásárolt szerelmet.
Napsütötte és feltűnően tiszta
szoba volt egyetlen poloska nélkül, ami nagy ritkaság. Vettius jól tudta, hogy
rendszeres és megbízhatóan fizető vendég vagyok, aki ráadásul minden útjáról
hoz ezt vagy amazt. Most is így történt. A gazda gondot fordított a szobámra.
Könyveim egy részét itt
tartottam, a többit a hajómon. Hébe-hóba nőt is hoztam magammal, de sohasem
szajhát. Régebben gyakorta előkelő hölgyeket. Később azoktól a cemendéktől
megcsömörlöttem. Maradtak az egyszerű városi lányok. Meg leginkább a férjes
asszonyok.
Harminchét éves voltam. Napszítta
bőrű, sűrű szakállú, az átlagosnál kissé magasabb. Publius Crispinusnak hívtak.
Végigdőltem az ágyon, és
eltöprengtem a sorsomom. Ötször voltam rabszolga, most legalább már római
vagyok. Római, szabad és tengerész. Már amennyire római lehetek, meg amennyire
szabad, meg amennyire tengerész. Győzködtem magam, hogy voltaképpen jól megy a
sorom, ráadásul végre ismét kimerészkedhetek a Hercules Oszlopai mögött
elterülő valódi óceánra. Mindig felvillanyoz, ha az igazi határtalanság ege
alatt hajózhatok. Elmondtam magamnak ezerszer is, mégse lettem vidámabb. Előre
gyűlöltem, hogy rabszolgákat kell majd szállítanom.
Késő délelőtt volt, izzani
kezdett már a levegő. Feleslegesen emésztettem magam, és rajtam ütött a pogány
hőség. Okosabb volt fürdőbe mennem, mielőtt felforrnék.
Az utcán persze alig volt már
teremtett lélek. A fürdőben kellemesen felfrissítettem magam. Akadt néhány
ismerős is, akikkel közömbös dolgokról, az unalmat félig elűzvén jól eldiskuráltam.
Az összes római pletykát végighallgattam, bár nem nagyon figyeltem oda.
Leginkább gladiátorokról, állatviadalokról, meg előkelő hölgyek szerelmi
botrányairól esett szó. Claudius császárról mindenki csak módjával beszélt.
Jómagam ehhez remek partner voltam hallgatagon, figyelmes arcot vágva. Mindenki
úgy vélte, jól elbeszélget velem. Közben elengedtem magam és csöndesen
pihentem. Mindaddig, amíg egy mondat meg nem ütötte a fülem.
-
Láttátok azt az indiai mágust?
Nyomban kinyitottam a szemem, és
a beszélőre néztem. Köpcös fickó volt, ápolt kezéről ítélve bizonnyal nem
szolga.
-
Amelyik képet rajzol a levegőbe, és régi korokat mutat
velük? – kérdezte egy másik, beszédéről ítélve picenumi származék.
-
Barátaim, az az ember maga a csoda! – hörrent közbe
mély torokhangon egy kövér kufár. – olyat még Egyiptomban se láttam! Kifeszít
két cövek közé egy fehér vásznat, és arra képeket ír az ujjával.
-
Azok a képek megelevenednek! – vágott közbe az iménti
köpcös. – Ablakot nyit, és mi azon át betekinthetünk a múltba! megkéri az árát,
de remek szórakozás!
Egyre többen gyűltek körénk.
-
Herculesre mondom, nem hiszem! – dörmögte egy szakállas
ismeretlen, valami katonaféle.
-
Akkor gyere velem, cimbora! – bőgte a kufár. – Gyere
el, és tátsd a szád! Majd meglátod!
-
Bizony, betekinthetünk a múltba! – lelkendezett a
köpcös, aki egyre inkább afféle felhajtóembernek tűnt. Figyeltem. Korábban a
fürdő más részein is kisebb-nagyobb feltűnést keltett. – Nem olcsó mulatság, de
fejedelmi szórakozás.
-
Herculesre mondom, ilyesmi nincs! – hitetlenkedett a
katona.
-
Majd meglátod, hogy van! – ágált a köpcös.
Az első pillanattól fogva tudtam,
hogy ebben Napsárkány keze van. ilyesmit csak ő tud létrehozni. Tudtam, de nem
értettem. Miért tékozolja a hatalmát a bátyám? Vagy nem is ő, hanem valaki más?
Esetleg egy csaló? Csepűrágó annyi volt, mint réten a fűszál, de ez efféle
produkció hitelességéhez Napsárkány kellett. Tudtam, hogy ő áll az események
mögött, de mégsem hittem. Nem vallott rá.
Amikor feloszlott a csődület,
sikerült nyakon csípnem a köpcöst.
-
Hogy néz ki az a mágus, cimbora? – egy aranyat
csúsztattam a markába.
A fürdőépület előtt ácsorogtunk,
itt értem utol az emberemet. Még volt nálam néhány arany. Elhatároztam:
rászánom.
-
Hát ahogy egy ilyen indiai mágus szokott – szepegte
feleletképpen.
Ez a válasz semmiképpen sem
elégíthetett ki. Felkínáltam egy újabb aranyat. Habozni látszott az emberem,
mire még egy pénzdarabot vettem elő. A köpcös nagyot sóhajtott.
-
Nem akarlak becsapni, uram – mondta szabadkozva. – Azt
hiszem, csalódni fogsz – fürkésző tekintettel nézett a szemembe.
-
Mondd hát! – intettem türelmetlenül.
-
Az az indiai mágus egy szegény ördög, uram. Ariminumba való,
a sógorom földije. Néhány garasért bohóckodik. Maga se érti, mi történik
körülötte. Tanácstalan és fél.
Úgy éreztem, kezdem érteni.
-
Ki a megbízója?
-
Azt nem tudom, uram, és nem tudja ő sem. Csak egy
szolgával érintkezik.
Megtudtam, amit akartam. Így már
másképp állt a dolog. Egészen másképp. Napsárkány testvérem, nem vesz részt a
mutatványban. Legalábbis nem a nyílt színen. A komédiát azonban mégiscsak ő
rendezi. Vajon miért? Miért állított maga helyett valakit céltáblának? Tudja-e
a nyomorult fickó, mibe rántotta őt Napsárkány? Valami szolgával érintkezik? Még
egy ember a bátyám szolgálatában? Valószínűleg nem, hiszen Napsárkány különb
átváltozásokra képes, mint akármelyik színész. A szolga és a megbízó egy és
ugyanaz. Csupán az ariminumi balek szegődött segédnek napsárkány mellé. Jelmezes
pojácaként hajlong a színen, amíg a bátyám valahonnét végrehajtja a tényleges
produkciót. Mire jó ez a ripacskodás? Napsárkány cél nélkül aligha művelne
ilyesmit.
Mi a célja vele?
Folytatása következik.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése